Translation art from sight of writers

هنر ترجمه از نگاه نویسندگان بزرگ

مطالب ویژه

ترجمه هنری ظریف در متعادل سازی شخصیت زبان مبدا و بخشیدن حیاتی نوین به آن، به زبانی تازه است. بسیاری از نویسندگان نظرات خود را در مورد هنر ترجمه بیان کرده اند، و بسیاری از نویسندگان بزرگ، خودشان مترجم بودند.

 

البته به نظر می رسد که چندان اجماع نظری در میان اذهان خلاق نویسدگان بزرگ در زمینه هنر ترجمه وجود ندارد.

 

برخی از متفکران سختگیر بر این باورند که در بهترین حالت، ترجمه عبارت از جعل اندیشه است، در حالی که از دیدگاه برخی دیگر، همه چیز در واقع نوعی ترجمه است – چه از سوی تجربه به زبان به اجرا درآمده باشد و یا چه از منبع به مقصد و هدف شکل گرفته باشد.

 

در این جا، نقل قول هایی از  چند نویسنده و هنرمند آورده شده، که بازتاب افکار آنها درباره ظرافت های ترجمه اند.

 

خورخه لوئیس بورخس، نویسنده آرژانتینی

نسخه اصلی به ترجمه وفادار نیست.

 

هری متیوز، رمان نویس آمریکایی

ترجمه الگو است، نمونه ای از تمامی نوشتارها. در واقع ترجمه است که به واضح ترین شکل تمایل به دگرگونی را نشان می دهد که زمینه ساز هر عملی است که با گفتار و تکلم، این موهبت برتر انسان، ارتباط دارد.

 

پل گودمن، نویسنده آمریکایی

برای ترجمه، باید سبک خاص خود را داشت، چرا که در غیر این صورت، ترجمه فاقد آهنگ و ظرایف کلامی خواهد بود که از فرآیند تفکر عمیق هنرمندانه در الگوپردازی جملات نشات می گیرد؛ جملات را نمی توان با تقلید جزء به جزء بازسازی کرد. مسئله ترجمه عبارت است از پا گذاشتن به ورای فحوای ساده تری از یک سبک و تنظیم خلاقانه آن با سبک نویسنده.

 

اورسولا کروبر لو گویین، نویسنده آمریکایی

ترجمه سراسر اسرارآمیز است. من بیشتر احساس کردم که هنر نوشتن خود نوعی ترجمه است، و یا بیشتر شبیه به ترجمه است تا مانند هر چیز دیگری است. متن دیگر چیست، متن اصلی؟ من پاسخی برای این سوال ندارم. به گمانم، منبع است، دریای عمیقی که ایده ها در آن شناورند، و نویسنده آنها را در توری از کلمات به دام می اندازد و آنها را به درون قایق می کشد… جایی که در این استعاره، آنها می میرند، کنسرو می شوند و در ساندویچ ها خورده می شوند.

……

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

8 + یازده =