ترجمه تخصصی رسانای علم

ترجمه تخصصی، رسانای علم است

ترجمه

ترجمه تخصصی پلی است که می­تواند یک کشف و دستاورد علمی را به جهان معرفی کند، و بدین ترتیب مسیر علم را در هر زمینه ­ای تغییر دهد، باعث پیشرفت شغلی فردی شود، و روند توسعه در تمام زمینه­ها را تسریع کند، چرا که زبان ابزار اولیه­ی بشر برای تعامل و انتقال اطلاعات است.

 

دانشمندان و محققان در سراسر دنیا به تجربه می­دانند که در قرن حاضر برای دسترسی به علم روز و همچنین برای انتشار تجربیات، نتیجه­ی تحقیقات و اکتشافات علمی خود، به زبان انگلیسی نیاز دارند. در واقع می­توان گفت انگلیسی زبان علم در قرن ۲۱ است. گرچه جمعیت زیادی در کشورهای انگلیسی زبان متولد  می­شوند، اما بخش اعظم مردم جهان غیرانگلیسی­ زبان هستند. ممکن است از این میان عده­ای انگلیسی را به عنوان زبان دوم بیاموزند، اما حتی با این وجود نیز، رسیدن به مهارت کافی برای انتقال شایسته­ی متون علمی و ارائه ترجمه تخصصی از زبانی به زبان دیگر کار چندان آسانی نیست. کافی است نگاهی بیاندازید به مقالاتی که برای نشریات علمی معتبر ارسال می­شوند، اما با خط­ خوردگی­های فراوان، برای اصلاح و ویرایش ترجمه “توسط یک انگلیسی زبان” بازگردانده می­شوند.

 

 

بدین ترتیب اهمیت ترجمه تخصصی در دنیای علم و برای دانشمندان و محققین روشن است. یک ترجمه­ی خوب، روان و تخصصی می­تواند احتمال انتشار یک مقاله­ی علمی را در یک نشریه­ی خوب بسیار بالا ببرد، و به این ترتیب دستاورهای یک تحقیق و حاصل کار یک دانشمند را به دنیا معرفی کند. اما در سوی دیگر، گاهی حتی انتخاب فقط یک فعل نامناسب با متن می­تواند تا حد زیادی از اعتبار مقاله کم و شانس معرفی آن را کم کند و همچنین نام ترجمه تخصصی را لکه دار کند.

 

به دلایلی که مطرح شد، بسیاری از دانشمندان و محققان تصمیم می­گیرند ترجمه­ی مقالات خود را به مترجمان متخصص بسپارند. اما این راهکار نیز می­تواند مشکل­ ساز باشد، چرا که ممکن است مترجم بر حوزه­ی علمی مقاله مسلط نباشد و بدین ترتیب اصطلاحات تخصصی در زمینه­ی مورد نظر را نشناسد. برای رفع این مسئله می­توان از خدمات مترجمانی استفاده نمود که علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی و زبان مقاله، و نیز برخورداری از مهارت در ترجمه تخصصی، دارای سابقه­ی تحصیلی در زمینه­ی علمی مد نظر باشند، و یا مطالعات عمیق و جامعی در زمینه­ی مزبور داشته باشند. مترجمان حرفه­ای اغلب زمینه­ های مورد علاقه­ی خود را برای ترجمه تعیین می­کنند، و از طریق مطالعه­ی کتب و مقالات تخصصی، اطلاعات خود را در این زمینه­ ها بسیار بالا می­برند. همچنین یک مترجم خوب و متخصص، در جریان کار ترجمه صرفا به استفاده از لغت­نامه­ های عمومی و تخصصی بسنده نکرده، و در کنار متنی که در دست ترجمه دارد، از منابع به روز برای افزایش اطلاعات و تسلط خود بر موضوع استفاده می­کند.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × چهار =