skills that translator needs

مهارت‌هایی که هر مترجمی باید داشته باشد

ترجمه

ترجمه، کار جالبی برای مترجمان است. همگی به خوبی به این حقیقت آگاه هستیم که صرفا داشتن علاقه به چیزی به معنای داشتن مهارت در انجام آن نیست. انجام هر کاری نیازمند ترکیبی از مهارت و تلاش است – شما با مقداری از آن متولد می‌شوید اما برای موفق بودن در آن کار، لازم است سخت کار کنید. برای اینکه به عنوان یک مترجم خوب شناخته شوید، نیاز است تا مهارت های ترجمه را بشناسید و آن ها در خود داشته باشید.

 

برای انجام ترجمه خوب، تنها شناخت دو زبان مبداء و مقصد کافی نیست، بلکه به عنوان یک مترجم خوب، شما نیاز به توسعه مهارت‌ها دارید.

 

مهارت های ترجمه:

 

۱- درک مطلب: باید قادر به خواندن موضوع منبع و درک آن باشید. دانستن معنا و نکات متون، ضروری است.

 

۲- تحقیق: حتی با تجربه‌ترین مترجمان نیز نیاز به داشتن توانایی بررسی امور دارند؛ نه تنها کلمات در دیکشنری، بلکه مفاهیم و اطلاعات موضعی برای هدف و متون منبع باید بررسی شوند. چیزهای بسیاری وجود دارند که شما به طور ساده نمی‌دانید که آیا به آن چه که شما ترجمه می‌کنید ربط دارند یا نه.

 

۳- ترکیب‌بندی: ترجمه به همان اندازه که به نوشتن مربوط می‌شود کاری مکانیکی است. شما منبع را می‌خوانید و درک می‌کنید و سپس باید آن را به زبان هدف بنویسید. داشتن مهارت‌های ترکیب‌ بندی در هر دو زبان مبداء و مقصد ضروری است.

 

ترجمه با کیفیت بالا:

 

در نهایت باید بدانید «ترجمه خوب چیست؟». قابل درک بودن متن ترجمه شده شما در زبان مقصد، کافی نیست. ترجمه با کیفیت بالا باید ویژگی‌های زیادی داشته باشد: به سادگی قابل درک باشد، به خوبی نوشته شده باشد؛ ظرافت‌ها، روح اصلی و همچنین معنا را به درستی نشان دهد؛ زمینه اصلی از نظر تاریخ و فرهنگ را به خوبی به تصویر بکشد؛ و مترجم خوب به صراحت آن چه را که به طور ضمنی در متن وجود دارد بدون تخریب معنا، روشن می‌سازد.

 

بنابراین، برای انجام ترجمه خوب باید گرامر، واژگان، و شناخت فرهنگی را در نظر داشته باشیم؛ با همه ابعاد منبع و زبان‌های هدف به منظور انتقال صحیح مطلب آشنا باشیم؛ علاقمند بودن به زبان و حتی داشتن مهارت در زبان‌ها به تنهایی کافی نیستند.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × 5 =