quality-translations-technique

اصول و تکنیک های ترجمه حرفه ای

ترجمه

همانطور که بر اهمیت آن واقف هستید مقوله ترجمه در دنیای امروز به عنوان زبان مشترکی میان مردم در سرتاسر جهان شناخته می شود. ترجمه را می توان پلی ارتباطی میان انسان ها، فرهنگ ها، هنر و علوم در دنیا دانست، که بدون حضورش انسان در بسیاری از زمینه های اجتماعی به بلوغ نمی رسید؟، بنابراین شناخت تکنیک های ترجمه و ارائه ترجمه حرفه ای و اصولی بسیار مهم است.

 

امروزه با رشد و شکوفایی مقوله ی ترجمه، فاکتوری که یک مترجم و یا یک پروژه ی ترجمه را از سایرین جدا می کند، درجه ی کیفی و حرفه ای بودن پروژه ی ترجمه است. بنابراین بسیار مهم خواهد بود که پروژه ی ترجمه ای که یک مترجم یا یک موسسه ی ارایه دهنده ی خدمات ترجمه ارایه می دهد، فاکتور های مورد نیاز برای یک ترجمه ی حرفه ای را در اختیار داشته باشد.

 

در ادامه قصد داریم شما را با تکنیک های ترجمه آشنا سازیم تا ترجمه های شما اصولی تر و تکنیکال تر شوند:

 

اصول و فاکتور های لازم برای یک ترجمه ی حرفه ای

 

۱- مهم ترین مسعله ای که در کار ترجمه برای مترجم آن کار وجود دارد این است که مترجم دور از تعصب یک دور متن را به طور کامل بررسی کرده و میزان تخصصی بودن و همچنین مهارت و توانمندی خودش را برای ترجمه ی متن در نظر بگیرد. و با آگاهی بر ساختار متن و میزان تسلط و آگاهی اش اقدام به پذیرش ترجمه نماید.

 

۲- مطلب مهم دیگر در یک ترجمه ی اصولی و حرفه ای توجه به این مورد است که مترجم باید دقت داشته باشد در ترجمه ی متون به هیچ عنوان معیار ترجمه را کلمات قرار ندهد و وابسته به کلمات درون متن ترجمه نکند، بلکه ترجمه باید گام به گام و در قالب جملات و عبارات پیش رود تا معنا از زبان مبدا به مقصد در صحیح ترین حالتش ترجمه شود.

 

۳- مورد مهم دیگر برای ارایه ی یک ترجمه ی حرفه ای توجه به این مسعله است که مترجم بتواند ابتدا عبارات و اصطلاحات درون متن را شناسایی کرده و آنها را جدا از معانی ظاهری شان، با معانی و محتوای استعاری شان به زبان مقصد ترجمه کند.

 

۴- برای توجیه فاکتور مهم دیگر در یک ترجمه ی حرفه ای بهتر است به این امر توجه کنید که احتمالا با متون ترجمه شده ی بسیاری مواجه شده اید که با اینکه مترجم تمامی تلاش خود را در جهت ترجمه ی صحیح کلمات به کار گرفته است، اما گویی خواننده و مخاطب در حین خواندن مطب مدام از جریان متن و محتوا ناکام می ماند. وجود چنین خللی در جریان متون ترجمه شده ناشی از عدم رعایت روان و سلیس بودن متن در حین ترجمه، در کنار برگردان صحیح لغات می باشد. بنابراین بسیار حایز اهمیت خواهد بود که در پایان ترجمه، متن در زبان مقصد نیز همچنان از روان بودن و یکپارچگی اش در زبان مقصد برخوردار باشد، تا مخاطب بتواند در خوانش متن از جریان محتوای آن غافل نماند.

 

علاوه بر موارد تکنیکی ذکر شده در فوق، یکی از مهم ترین مواردی که می باست در ترجمه رعایت شود، اصول اخلاق حرفه ای مترجم می باشد. منظور از اصول و اخلاق حرفه ای این است که مترجم به متن مورد ترجمه اش متعهد باشد و یا با اعمال سلیقه ی شخصی متن را دچار تحریف نکند. ترجمه آنلاین با در اختیار داشتن مترجمین با اخلاق و دانش حرفه ای، در ارائه خدمات ترجمه تخصصی از گذشته تا کنون در خدمت شما است.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دو × 3 =