how-to-translate-a-book

چطور کتاب ترجمه کنیم؟

از ترجمه تا انتشار کتاب

در این مطلب قصد داریم به شما بگوییم چطور یک کتاب را خودتان ترجمه کنید و در نهایت به چاپ برسانید.

ترجمه یک هنر است که شامل تفسیر خلاقانه آثار از زبان و فرهنگ دیگری است. همچنین می‌تواند آثار فکری و علمی مانند کتب روانشناسی، مقالات فلسفه و فیزیک، نقد ادبی و هنری و آثار ادبیات کلاسیک و باستانی را شامل شود. یادگیری نحوه ترجمه کتاب می‌تواند فوق‌العاده جالب باشد.

 

انتخاب کتاب ادبی یا پژوهشی

ابتدا باید یک کتاب برای ترجمه انتخاب کنید که ناشران مشتاق به چاپ آن باشند. ترجمه‌های ادبی تا حد زیادی توسط چاپخانه‌ها متوقف‌شده اند و بیشتر درصدد چاپ آثار پژوهشی هستند.

بعضی از کشورها، کمک‌های مالی را از طریق شوراهای فرهنگی برای ترجمه آثار ادبی اختصاص داده‌اند. قبل از ترجمه بررسی کنید که چه امکاناتی در اختیار شما هستند.

 

در ترجمه کتاب، با خواننده مشتاق و صمیمی باشید

ترجمه خلاقانه نیاز به توانایی درک مفاهیم بین خطوط دارد. اگر مثلاً، شما اشعار نثر را از هلندی به انگلیسی ترجمه کنید، شما به‌عنوان مترجم باید بسیاری از اشعار منتشرشده (و منتشرنشده) به هلندی و انگلیسی را بخوانید. این به شما کمک می‌کند تا سبک‌ها، ظرافت‌ها، زمینه‌ها و روح شعر نثر را درک کنید تا ترجمه نافذی داشته باشید. به یاد داشته باشید که زبان، یک سیال است که به‌طور مداوم تغییر می‌کند و تکامل می‌یابد. کلمات جدید ایجادشده، کلمات قدیمی می‌میرند و دوباره متولد می‌شوند.

 

مهارت‌های نوشتن خود به زبان مادری را تقویت کنید

بیشتر مترجمین به‌طور انحصاری به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند، زبان در بهترین حالت، خود آن‌ها و زادگاه مادری را معرفی می‌کند. برای ترجمه یک کتاب، شما باید یک کتاب بنویسید؛ برای ترجمه یک بازی، شما باید بدانید که چگونه بازی کنید. تنها راهی که می‌توانید این کار را انجام دهید این است که به زبان خودتان تا آنجا که ممکن است بنویسید و به‌طور مداوم این مهارت را تقویت کنید.

 

به طور رسمی برای ترجمه آموزش ببینید

بهتر است برای ترجمه علمی و آکادمیک، به‌طور رسمی در یک مؤسسه یا دانشکده، آموزش ببینید.

اگر نمی‌توانید به دانشگاه بروید، می‌توانید با بررسی ترجمه تطبیقی و مطالعه آن‌ها، بر دانش خود بیفزایید. یک نکته را فراموش نکنید حتی اگر بهترین مدارج دانشگاهی را هم داشته باشید تا زمانی که کار عملی و تجربی انجام ندهید، پیشرفت نخواهید کرد.

 

نویسنده کتاب و موضوع متن را درک کنید

وظیفه نویسنده این است که تحقیق کند و شما باید اثر وی را ترجمه کنید. برای تفسیر آنچه در حال خواندن هستید، باید همه‌چیز را در مورد شخص پشت کلمات بشناسید. سؤالات بسیاری درباره مکان و زمان و نحوه نگارش اثر، از خود بپرسید.

اگر نویسنده را نمی‌شناسید، تحقیق کنید، وب‌سایت نویسنده را بررسی کنید، بیوگرافی پشت کتاب را بخوانید، گاهی اوقات به شما می‌گوید که شخصیت داستان را چه کسی نوشته است. سعی کنید سبک وی را به بهترین شکل ممکن تصور کنید و آن‌ را تقویت و با فرهنگ خود سازگار کنید.

 

مخاطبین کتاب را بشناسید

بدانید که ترجمه با خطراتی نیز مواجه است. ترجمه یک کار سیاسی می‌تواند برای مترجم، هزینه‌بردار باشد. ترجمه برخی کتب موجب انقلاب و جنگ شده است. مخاطبان خود را بشناسید و بدانید که چه افرادی اثر شما را مطالعه می‌کنند.

 

برای ترجمه مفهومی جسارت به خرج دهید

به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه‌ای کامل نیست. شما بایستی اصل را همان‌طور که در زبان مقصد نوشته‌شده است، بازسازی کنید مفاهیم فرهنگی و برخی جزئیات ممکن است حذف شوند، از آن نترسید، بلکه آن را بپذیرید. در صورت لزوم می‌توانید همیشه از پانوشت‌ها / پایان یادداشت‌ها استفاده کنید از خود بپرسید. مخاطبان شما چه کسانی هستند؟

کل متن را بازخوانی کنید و مراقب حفظ وحدت و انسجام آن باشید. دقت کنید که ترجمه یکدستی ارائه نمایید.

 

در یک گروه حرفه ای ترجمه عضو شوید

امتیاز های سازمان ترجمه حرفه‌ای می‌تواند به شما کمک کند. در برخی کشورها، سازمان‌های حرفه‌ای برای مترجمان و همچنین سازمان‌های ترجمه ادبی وجود دارند. پیوستن به یک سازمان برای حرفه‌ای بودن شما مهم است، شما را قادر به شبکه‌سازی می‌کند با بهره‌گیری از آموزش‌های رسمی می‌توانید برنده جوایز رسمی نیز شوید.

 

زمان در ترجمه کلیدی است

مهم نیست شما با ناشر یا نویسنده مستقل کار می‌کنید شما همیشه می‌توانید مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید که می‌توانید در مهلت پیشنهادی، ترجمه را آماده کنید، صادق باشید و به آن‌ها بگویید این برای شما امکان‌پذیر نیست اگر مشتری پیشنهاد شما را قبول کند، عالی است؛ اگر نه بهتر است که سفارش را کنار بگذارید تا شرمنده نشوید؛ زیرا قطعاً به معنی نارضایتی و دست دادن یک مشتری است.

اگر اثر در زمان معین‌شده، آماده نشود کل مجموعه انتشاراتی، زیان خواهد دید.

به نظر من، بهترین راه برای اطمینان از اینکه دیرکردی در ترجمه اتفاق نمی‌افتد، استفاده از برنامه‌ریزی است. به‌عنوان‌مثال، بررسی کنید که سرعت روزانه شما چند کلمه است فراموش نکنید که زمانی را نیز برای وقایع اضطراری مانند بیماری یا مهمانی یا سفر نیز در نظر بگیرید.

 

قبل از انتقال پیام، خودتان پیام کتاب را درک کنید

با توجه به داستان، سعی کنید قبل از شروع ترجمه، شخصیت‌ها و داستان را بشناسید. همین امر در مورد کتاب‌های غیرداستانی نیز صدق می‌کند، سعی کنید پیامی که کتاب در حال تلاش برای انتقال آن است را درک کنید. بهتر است قبل از شروع، تمام کتاب را بخوانید، اما خواندن چند فصل کمک می‌کند.

 

در ترجمه کتاب واژگان مناسب انتخاب کنید

از واژگان مناسب استفاده کنید. ترجمه باید روان باشد، بنابراین شما مجبور نیستید چیزی را بارها و بارها بگوئید، به یاد داشته باشید که داستان را به زبان خود بازنویسی ‌کنید. آیا می‌خواهید چیزی تکراری و خسته‌کننده بخوانید؟

اگر شما قبلاً به‌عنوان یک مترجم کار کرده‌اید، مخصوصاً در تبلیغات یا هر چیزی که خلاق هستید، نباید موانع زیادی پیدا کنید؛ اما توجه داشته باشید که هنوز در مراحل اولیه هستید و باید آثار شما شناخته شوند.

 

با توجه به این نکات بهتر می توانید کتاب ترجمه کنید.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوزده + 17 =