find-and-translate-article

جستجو مقاله های خارجی و مراحل ترجمه

ترجمه

جهت پاسخ به سؤالی تحقیقی در بازبینی سیستماتیک یا فرا تحلیل، نیاز به بررسی کامل متون غیر انگلیسی مربوط به موضوع هست. آیا روش استانداردی برای جستجو مقاله و ترجمه آن‌ وجود دارد تا بتوان به‌راحتی به شواهد مربوطه دست یافت؟

 

معمولاً می‌توان مقالات غیر انگلیسی را در تمام بازبینی‌های سیستماتیک لحاظ نمود. این روند از لحاظ مفهومی بسیار ساده است: جستجو مقاله مناسب را فقط به پایگاه جستجو محدود نکنید.

 

معمولاً با بازبینی عنوان و چکیده (که همیشه به زبان انگلیسی هست) می‌توانید تشخیص دهید که کدام مقاله در رابطه با موضوع است. مطمئن شوید که علاوه بر گروه‌های ناشر نتایج مقالات انگلیسی و غیر انگلیسی، ناشران مختلف را نیز در نظر بگیرید و لزومی ندارد که مقالات غیر انگلیسی را در بازبینی سیستماتیک لحاظ کنید.

 

در مرحله بعد، متون کامل را بیابید. هرچند دشوار است اما معمولاً ناشران، متون کامل و بسیاری مقالات غیر انگلیسی را در وب‌سایت خود ارائه می‌کنند.

 

آخرین مرحله، استخراج داده است. دو راه دارید:

 

۱ – اینکه مقاله در قالب PDF است و می‌توانید متن را کپی کنید. بهترین راه رجوع به سایت Google translate است. تمام زبان‌ها را دارد؛ اما مراقب باشید ترجمه آن ناقص است اما تصویری کلی برای بازبینی سیستماتیک و تحلیل بیشتر به شما می‌دهد.

 

۲ – یا PDF مقاله به‌صورت تصویر است، این یک مشکل است چون نمی‌توانید داده‌ها را در Google translate کپی کنید. می‌توان توسط نرم‌افزار “finereader” تصویر را به متن تبدیل نمود، بعداً ترجمه کنید. این برای ترجمه متون چینی، ژاپنی، روسی و عبری مهم است چون قادر به درک متن نیستید.

 

در ترجمه یک مقاله بایستی برای درک بیشتر، نام وی را جستجو کنید. از خود بپرسید که مقاله کی و در کجا نگاشته شد؟ مقالات علمی معمولاً برای متخصصانی در سراسر کشور نگاشته می‌شوند و شامل یافته‌های علمی، بررسی‌ها و نتایج مهمی هستند آن‌ها با زبان علمی نگاشته شده‌اند و معمولاً شامل عبارات تخصصی بسیاری هستند. دانشگاه‌ها و نهادهای تحقیق به مترجمانی نیاز دارند که متون علمی را به‌درستی ترجمه می‌کنند.

 

زمینه متن و اشاره آن به وضعیت کنونی تحقیق بایستی جامع، درست و منسجم باشد. بدین خاطر که محتوای این متون تخصصی و ترجمه آن‌ها اغلب توسط مؤلفان بعدی به کار گرفته می‌شود، یا به‌عنوان منبع ذکر می‌گردد. ترجمه دقیق اهمیت بسیاری دارد؛ بنابراین ترجمه علمی بایستی عاری از خطا باشد. مترجمان علمی رسالت عظیمی دارند. از آنجا که کارهای علمی اغلب سال‌ها پس از انتشار نیز مطالعه می‌شوند.

 

علم بدون ترجمه نمی‌تواند ادامه دهد، زیرا ترجمه پلی است که شرایط ارتباط را فراهم می سازد. تنها مترجمان زبان مادری که واجد شرایط و مجرب هستند باید در حوزه تخصصی ترجمه مقاله به کار گرفته شوند. البته اکثر آن‌ها توانایی‌های دیگری نیز دارند.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

16 + 6 =