elearning-translation

ترجمه دوره های آموزش مجازی – بهترین روش‌ها

ترجمه

فرایند بومی‌سازی مستلزم تمهیدات بسیاری است. مدیر پروژه ترجمه دوره های آموزش مجازی بایستی عناصر مختلف پروژه را هماهنگ سازد. مدیر موظف است که از همان ابتدا روند ترجمه دوره های آموزش مجازی را روان سازد و از قبل آماده رویارویی با مسائل احتمالی باشد. دوره بومی‌سازی مانند تکمیل یک پازل است. حداقل من به‌عنوان یک مدیر پروژه این‌طور فکر می‌کنم.

 

نقاط شروع پروژه ترجمه دوره های آموزش مجازی

 

ما در گروه ترجمه آنلاین بایستی در محتوا نویسی، فرهنگ بومی مناطق را نیز در نظر بگیریم. پروژه‌های ترجمه فایل دوره های آموزش مجازی ممکن است شامل اسناد ساده برنامه ورد و کتابچه‌های بازاریابی باشند. محتوا هرچه باشد، ترجمه همه آن‌ها رویه یکسانی دارد. من به‌عنوان مدیر پروژه ابتدا محتوای اصلی را بررسی می‌کنم تا قبل از ترجمه، آن را درک نمایم. در پروژه‌های ترجمه دوره های آموزش مجازی، زمانی را صرف مطالعه انگلیسی می‌کنم تا بدانم که چه مطالبی، مطرح می‌شوند؟ آیا آن‌ها با مخاطب، ارتباط برقرار می‌کنند؟ حتی اگر بر موضوع، تسلط نداشته باشم، می‌توانم زمینه مطالب را به‌خوبی درک کنم.

 

فرایند تحلیل ترجمه آموزش های مجازی

 

در ترجمه فایل های آموزش مجازی، ابتدا از مراجعه‌کننده می‌خواهیم که فایل‌های اصلی خود را ارائه کند. به کمک آن‌ها می‌توان زمان انجام پروژه را برآورد کرد. در پروژه‌های ترجمه فایل دوره های آموزش مجازی، منابع مختلف و گوناگونی وجود دارند. یک دوره آموزشی معمولاً شامل فایل‌های صوتی، گرافیکی و حتی فایل‌های پشتیبانی است که بایستی ترجمه شوند. بسته به نوع نرم‌افزار مجاز در دوره آموزشی بایستی فایل‌ها را در فرمت اصلی آن‌ها دریافت نمود.

 

وقتی از ما خواسته می‌شود پروژه ترجمه فایل دوره های آموزش مجازی تهیه کنیم، گروه طراحی و انتشار مانند همیشه، تمام فایل‌های منبع ارسالی را بررسی می‌کند. شاید ساده به نظر برسد اما ابتدا بایستی پرسید: در این دوره آموزشی از چه نرم‌افزاری استفاده می‌کنید؟ چون اگر نرم‌افزار Storyline یا Lectora را به کار ببرید بایستی از مشتری بپرسید که کدام نسخه را به کار می‌برد تا دوره آموزشی دچار نقصان نشود. هر مرحله از ترجمه دوره آموزش مجازی، مهم است و ما از اهمیت وظایف خود مطلع هستیم و می‌دانیم که دقیقاً کدام پلتفرم‌ها را برای تدارک فایل‌ها به کار بریم (نوع محیط LMS).

 

عناصر پروژه ترجمه آموزش مجازی

 

گروه ترجمه آنلاین پس از بررسی محتوای ترجمه و فرمت آن، شروع به تحلیل مطالب می‌کند تا از وسعت کار، آگاه شود. اکثر دوره‌های ترجمه فایل های آموزش مجازی، زیرنویس دارند (OST) فایل صوتی آن نیز تهیه می‌شود. گاهی اوقات زیرنویس OST و بخش روایی دوره، کاملاً مشابه هستند اما گاهی اوقات این‌طور نیست، بنابراین حین بررسی فایل‌های ترجمه بایستی متن روایی فایل صوتی، زیرنویس OST و تصاویر گرافیکی را فراهم نمود.

 

فایل‌های ترجمه آموزش مجازی توسط گروه انتشارات چندزبانه و مهندسی بومی‌سازی، پردازش می‌شوند (گروه‌های DTP). همان‌طور که گفتم به‌عنوان مدیر پروژه، نسخه چاپی دوره را مطالعه می‌کنم. همیشه توصیه می‌کنیم که مراجعه‌کننده، نسخه چاپی دوره را ارسال کند. لزومی ندارد که کل دوره را دقیقاً بررسی نمود بلکه شخصاً دوست دارم با نگاهی اجمالی، درک بهتری از مطالب داشته باشم و اگر ابهامی بود از مراجعه‌کننده بخواهم که توضیح دهد. گاهی اوقات، پیش می‌آید که تضادهایی بین متن مشتری و فایل صوتی دوره، رخ می‌دهد (شاید تغییراتی در آخرین دقیقه در جلسه ضبط، اعمال شدند). بهتر است از قبل این مسائل را پیش‌بینی کرد و فایل را بازبینی نمود بعد فایل صوتی را ضبط نمود.

 

فایل صوتی چندزبانه: افزودن صدا به فرایند

 

پس از ترجمه و تدارک فایل‌ها بهتر است نمونه فایل صوتی را در اختیار مشتری گذاشت. چون ممکن است مشتری، صدای ضبط‌شده را دوست نداشته باشد! ضبط فایل صوتی در مراحل مختلفی، انجام می‌گیرد. بایستی متن صوتی را ترجمه کرد و گاهی اوقات باید متن آن را نیز تهیه کرد تا بتوان از آن به‌عنوان زیرنویس OST استفاده کرد.

پس از انتخاب فایل صوتی توسط مشتری، در استودیو، آن را ضبط خواهیم کرد. در دوره ترجمه فایل های آموزش مجازی معمولاً یک راوی هست. البته مواردی نیز بوده که در آن‌ها از چند راوی برای پروژه‌های ترجمه فایل های آموزش مجازی، استفاده‌شده است. توصیه می‌کنیم با توجه به چارچوب زمانی و تمایلات مشتری، قبل از ضبط صدا، ترجمه را بازبینی نمایید. وقتی مشتری می‌بیند که ما یک متکلم بومی داریم از ما می‌خواهد که این کار را حتماً انجام دهیم. این مرحله را “بازبینی در کشور” می‌نامیم. یک فایل ترجمه دوزبانه در اختیار مشتری قرار می‌دهیم تا تغییرات مدنظر را در آن اعمال کند. این مرحله در پروژه ترجمه دوره های آموزش الکترونیکی، بسیار مهم است بدین خاطر که علاوه بر اینکه کاملاً رایگان است، مشتری را نیز خوشحال می‌نماید!

پس از اتمام ترجمه، در صورت تمایل مشتری، فایل آپدیت می‌شود و فایل صوتی ضبط می‌شود. در مرحله افزودن صوت به فایل ترجمه‌شده، بسته به نوع دوره، مشتری شاید بخواهد به‌جای فایل صوتی از زیرنویس استفاده کنیم. در این حالت، گروه ترجمه فیلم و فایل صوتی این کار را انجام می‌دهد. درصورتی‌که زیرنویس و فایل صوتی دقیقاً یکی باشند لزومی به حذف فایل صوتی نیست و زیرنویس به‌صورت OST افزوده می‌شود.

 

ترجمه فایل های آموزش الکترونیکی – آخرین مراحل

 

پس از اتمام ترجمه و ضبط صدا، باید دوره را فرمت بندی کرد و صوت را با سایر عناصر دوره، هماهنگ نمود. اگر مشتری از برنامه استوری لاین ۲ استفاده می‌کند ما نیز از همان نسخه استفاده می‌کنیم. پس از طی تمام مراحل، دوره را که به زبان بومی مشتری، ترجمه‌شده است، چاپ می‌کنیم، گروه زبانشناسی، کیفیت آن را تضمین می‌نماید و هر نوع مشکلی را گزارش می‌دهد تا آن‌ها را برطرف نماییم. بدین ترتیب دوره ترجمه فایل های آموزش مجازی، عاری از خطا خواهد بود. من خود شخصاً به‌عنوان یک مدیر، دوره آموزشی آماده‌شده را چندین بار مرور می‌کنم بعد آن را تحویل می‌دهم. چون می‌خواهم از کیفیت آن اطمینان یابم و رضایت مشتری را جلب نمایم.

 

پس از اتمام پروژه، تمام فایل‌های اصلی را به مشتری برگردانده و نسخه چاپی آن را نیز برای بازبینی در اختیار مشتری قرار می‌دهیم.

 

و بدین طریق یک دوره آموزش مجازی را به زبان بومی، ترجمه می‌کنیم! اکنون می‌توانید از آموزش چندزبانه در گروه بین‌المللی شرکت خود، استفاده کنید!

 

 

برای سفارش ترجمه فایل صوتی/ فایل تصویری و تهیه دوره های آموزش مجازی با ما تماس بگیرید.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × 1 =