effective role in quality translation order

چگونه نقش موثری در کیفیت سفارش ترجمه خود داشته باشیم؟

ترجمه

در این مطلب به موارد چندی اشاره می شود که با رعایت آنها می توانید ترجمه بهتری از مترجم سفارش تان دریافت کنید. در اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی و بیشتر ترجمه مقاله و پایان نامه ها مد نظر است. درست متوجه شدید. خود شما می توانید در بهبود کیفیت سفارش ترجمه نقش بسیار موثری ایفا کنید و این کار با انجام چند تکنیک ساده و رعایت نکاتی که شاید در ابتدا چندان مهم به نظر نرسند، تحقق می یابد. در ذیل به طور خلاصه و کاربردی به چند مورد اشاره می شود:

 

۱- قبل از ارسال سفارش خود، یک بار متن را با دقت و حوصله بخوانید. اگر غلط املایی دارد، تصحیح کنید. اگر فعلی یا کلمه ای در جایی جا افتاده است، آن را تصحیح و تکمیل کنید. همچنین بررسی کنید که آیا متن تان گویاست و خودتان به عنوان یک فارسی زبان به راحتی هنگام خواندن آن، مفاهیم را درک می کنید. هر جایی به نظرتان اصلاحی لازم است انجام دهید. این کار زمان چندانی از شما نخواهد گرفت، در حالی که روند ترجمه کارتان به وسیله مترجم را بسیار تسریع کرده و از آن مهم تر، شما به طور غیر مستقیم دقت ترجمه سفارش تان را به میزان زیادی افزایش می دهید.

 

۲ – سعی کنید معادل های کلمات تخصصی مرتبط با سفارش تان را به هر شکلی که می توانید در سفارش برای مترجم ارسال کنید. شاید بگویید که این وظیفه مترجم است که معادل یابی کند. بله درست است، و او هم حتما این کار را انجام می دهد. اگرچه ظاهرا به نظر می رسد که این کار کمک به مترجم و ساده سازی کار اوست، اما چهار نکته بسیار ظریف و مهم در این میان شایان ذکر و توجه هستند. نخست آن که به خاطر داشته باشید که محصول این تعامل، ترجمه سفارش شماست و هر چه این فرآیند با دقت بیشتری صورت بگیرد، در نهایت برنده واقعی شمایید. دوم آن که، همیشه سفارش های ترجمه به دلایل مختلف، که بیشتر هم به مشتری برمی گردد، با محدودیت زمانی مواجه هستند. این کار شما عملا سرعت ترجمه را افزایش می دهد و باز هم خود شما هستید که از این سرعت در کار نفع می برید. سوم آن که، به عقیده برخی صاحب نظران حوزه ترجمه، نقش و وظیفه اصلی مترجم ارائه برگردانی دقیق و با کیفیت از مفهوم متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. بنابراین، هرچه مترجم تمرکز بیشتری بر این روند داشته باشد، کیفیت نهایی کاری که به شما تحویل خواهد داد، بالاتر خواهد بود. و نکته آخر، گاهی اوقات برای کلمات تخصصی در رشته های مختلف که در زبان فارسی به کار می بریم، در زبان انگلیسی چندین معادل وجود دارد که اگرچه همه درست هستند و کاربردشان به جای یکدیگر اشکالی در ترجمه ایجاد نمی کند، اما همواره یکی از بقیه بهتر و گویاتر بوده و برای آن متن خاص مناسب تر است. همچنین ممکن است که نویسنده متن به دلایل گوناگون یکی از آنها را برای متن خود ترجیح بدهد. بدیهی است که مترجم لزوما از ذهنیت نویسنده آگاهی ندارد. پس بهتر است که این تاکید با آوردن معادل انگلیسی به مترجم منتقل شود. اگر به هر دلیلی ذکر کلمات تخصصی و افزودن آنها به متن به صورت پانویس و غیره امکان پذیر نبود، می توانید با ارسال یک مقاله انگلیسی با موضوع مشابه به همراه سفارش خود برای مترجم تا حد زیادی به انجام این کار کمک کنید.

 

۳- یکی دیگر از موارد تاثیر گذار در کیفیت سفارش در ترجمه متون فارسی به انگلیسی، اسامی خاص شامل نام های محققان، دانشمندان، عناوین کتاب ها، مکان ها و غیره است. با آوردن معادل های انگلیسی این اسامی سبب صرفه جویی زیادی در زمان کاری مترجم می شوید که طبیعتا این زمان صرف ترجمه بهتر کارتان خواهد شد. این نکته هم قابل توجه است که معمولا این اسامی در بخش مراجع انگلیسی اکثر مقالات و پایان نامه ها وجود دارند. بنابراین به راحتی می توانید از آنها استفاده کنید یا این که این مراجع را هم به همراه سفارش تان برای مترجم بفرستید.

 

 

همین حالا مقاله و پایان نامه خود را از قسمت ثبت سفارش ترجمه در سایت ارسال نمایید و برای مترجم متن خود راهنما ارسال کنید و کیفیت سفارش ترجمه خود را ارتقا دهید.

نویسنده :
انتشار :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یک + 15 =