7 مهارت مهم که مترجمان باید داشته باشند

7 مهارت مهم که مترجمان باید داشته باشند

مترجم بودن تنها به این معنا نیست که دارای چه تعداد مدرک تحصیلی هستید، چه کلماتی را می‌شناسید و یا به چندین زبان صحبت می‌کنید. اگر به عنوان یک مترجم مشغول به کار هستید، می‌دانید که ترجمه به معنای جایگزینی یک کلمه با کلمه دیگر نیست. مهارت‌های بسیاری وجود دارد که هر یک مترجمین باید از آن برخوردار باشند، از جمله توانایی درک زمینه گسترده‌تر و ایجاد معنی در زبان مقصد.

در واقع مترجمی کار سخت و پرتحرکی است و برای داشتن تسلط بر آن باید استعداد، تحصیل و تجربه داشت. بسیاری از زبان‌ها با تکامل جهان تغییر می‌کنند به همین علت مترجمان باید به طور دائم مهارت‌های خود را توسعه داده و به روز باشند و یا حداقل با دو فرهنگ متفاوت در ارتباط باشند. در ادامه هفت مهارت مهم که تمام مترجمان باید بدانند را بررسی می‌کنیم:

گوش دادن:

یکی از مهم‌ترین مهارت‌هایی که هر مترجم باید داشته باشد گوش دادن است، برای آنکه بتوانید یک مترجم خوب باشید باید شنونده خوبی نیز باشید. همیشه قبل از شروع متن را به طور کامل بخوانید، تا متن را به خوبی درک کنید. اگر هرگونه شکی در محتوای متن داشتید یا متوجه مفهوم متن نشدید، می توانید سؤالاتی را که می‌خواهید از مؤلف بپرسید برای آن ارسال کنید.

می‌توانید با تمرین، مهارت شنیداری خود را در ساعات کاری و یا در طول روز تقویت کنید. به این نکته توجه داشته باشید که باید به افراد اطراف خود گوش دهید تا بتوانید آن‌ها را درک کنید. در طولانی‌مدت، این مهارت به شما در توسعه بهتر روابط کاری و شخصی کمک خواهد کرد.

نوشتن:

مهارت‌های نوشتاری در هر دو زبان مادری و زبان هدف دارای اهمیت است. به عقیده برخی افراد نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت، اما این درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که نویسنده باشید، درست همانند هر حرفه دیگری.

اگر یک فرد معمولی باشید و نیاز به آموزش دارید تا دستور زبان و استفاده از نحوه آن را یاد بگیرید می‌توانید به کلاس‌های نوشتن بروید، کتاب‌های فنی بخوانید، دوره‌های آنلاین بگذرانید و از تغییر در واژگان و هجی‌ها استفاده کنید. زبان‌های مدرن دائماً در حال تکامل و گسترش واژگان خود هستند، بنابراین مطمئن شوید که همیشه به روز هستید. سازگاری با این تغییرات، در تولید ترجمه‌های با کیفیت امر بسیار مهمی است.

خواندن می‌تواند به شما در بهبود مهارت‌های نوشتاری کمک کند. بنابراین، سعی کنید حداقل یک کتاب را در هرماه به هر زبانی که با آن کار می‌کنید بخوانید. ممکن است زمانی که در حال کار کردن هستید نتوانید کتاب بخوانید اما به لطف فناوری مدرن، می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را به همراه داشته باشید و هر زمان که فرصتی داشتید آن را مطالعه کنید.

فهم فرهنگی:

به عنوان مترجم، اغلب باید با سد فرهنگی بین دو کشور مبدأ و مقصد مقابله کنید. تقریباً هنگام مطالعه زبان مورد نظر خود در مورد این موضوع خواهید آموخت، گرچه اطلاعات فرهنگی چیزی نیست که در یک فرهنگ لغت تدریس می‌شود.

برای آنکه بتوانید تمام مطالب را ترجمه کنید، به‌ویژه در مواردی که تکنیک‌های محلی سازی لازم است، باید از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. تا بتوانید با مخاطبی که متن ترجمه‌شده شما را می‌خواند ارتباط برقرار کنید.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت‌های شما را به عنوان یک مترجم بهبود می‌بخشد، بلکه به شما کمک می‌کند تا با افرادی با پیشینه‌های مختلف نیز همکاری داشته باشید.

دانش خاص:

اکثر مترجمان حداقل در یک زمینه تخصص دارند. این یک حرکت هوشمندانه است، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید روی آن کار کنید و همچنین قیمتی که می‌توانید شارژ کنید، گسترش می‌یابد. این تخصص ها می تواند از پزشکی، گرفته تا فناوری اطلاعات، قانون تا زیست‌فناوری باشد. البته توانایی درک واژگان تخصصی در ترجمه زبان نیز دارای اهمیت است.

داشتن مدرک یا گواهینامه در یک زمینه خاص مترجمی به شما امکان دسترسی به مراجع بالاتر را می‌دهد و حتی می‌تواند شما را به عنوان یک متخصص در آن زمینه به شمار آورد.

بازنگری:

بازنگری با توجه به آنچه مردم می‌گویند و مهم‌تر از همه چگونگی بیان آن‌ها کمک می‌کند. عبارات محاوره‌ای، سازه‌های ویژه و این موارد بندرت در فرهنگ لغت‌ها و راهنماها یافت می‌شوند بنابراین تنها راه شناخت صحیح استفاده از آن‌ها، مشاهده دقیق زبان مادری است.

سعی کنید در تمام زبان‌های موردعلاقه خود، از روسی و اوکراینی، گرفته تا انگلیسی، چینی یا عربی، به متخصص کلمات تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها و هر چیز دیگری را که ممکن است به شما در درک نحوه تفکر بومیان کمک کند بدانید. رسانه‌های اجتماعی می‌توانند منبع خوبی برای این امر باشند.

می‌توانید مهارت‌های مشاهده خود را با سفر، تماشای نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، وبلاگ و روزنامه‌ها توسعه دهید. اگر زمانی برای مسافرت ندارید با عضویت در یک کلاب بین فرهنگی، مکانی که افراد کشورهای مختلف در آنجا یکدیگر را ملاقات می‌کنند جایگزین خوبی برای این امر خواهد بود.

مهارت‌های رایانه‌ای:

ازآنجاکه بیشتر افراد نیاز دارند ترجمه‌ها را مستقیماً در وب‌سایت‌های خود یا از طریق برنامه‌های داخلی انجام دهند، باید مهارت‌های رایانه ای خود را به مراتب بهبود بخشید. اگر روی پروژه ای بزرگ کار می‌کنید، کار کردن با دیگر مترجمین و واژه‌نامه‌ها باعث افزایش کارایی شما خواهد شد.

می‌توانید از جدیدترین نسخه‌های برنامه‌ ای مانند Word و Excel بر روی رایانه خود، استفاده کنید. همچنین می‌توانید به صورت آنلاین با مشتریان خود در تماس باشید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید نیز به شما در درک پروژه‌هایی که ترجمه می‌کنید کمک می‌کند.

مدیریت زمان:

بیشتر مترجمان در خانه مشغول به کار هستند و یا به عنوان فریلنسر پروژه‌های فردی را در دست می‌گیرند، بنابراین یادگیری سازمان‌دهی ساعات کاری امری ضروری است. امروزه زمان پول به شمار می‌آید، بنابراین نیاز به یک برنامه کاری ثابت دارید.

برای آنکه بتوانید بدون هیچ نوع حواس‌پرتی در منزل مشغول به کار شوید سعی کنید یک فضای کاری در منزل ترتیب دهید. برنامه‌های بسیاری وجود دارند که با دانلود آن‌ها می‌توانید برنامه‌های خود را تنظیم و در وقت خود صرفه‌جویی کنید.

برای تبدیل‌شدن به یک مترجم خوب، به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید. اما اگر به این هفت مهارت نیز تسلط داشته باشید می‌توانید یک مترجم خوب شوید. سعی کنید همیشه در حال یادگیری باشید. مترجمی شغلی چالش‌برانگیز است، جایی که شما مجبورید تقریباً در هر بار شروع یک پروژه جدید، سبک خود را تغییر داده و خود را مجدداً ارزیابی کنید. اما این امر باعث بازخورد مثبتی از سمت مشتریان و تکرار تجارت ها می‌شود.

دیدگاه شما چیست؟