چگونه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم‌ها چکار می‌کنند؟

 ترجمه علمی است که نیازمند تسلط به زبان مبدا و مقصد دارد و یک مترجم حرفه ای لازم است هم به ترجمه و هم تفسیر واژگان تسلط کافی داشته باشد. به عنوان یک مترجم حرفه ای زمانی که شما به خوبی زبان مبدا را فهمیده  باشید، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برای شما آسان تر و متنی که می‌نویسید، روان‌تر خواهد بود. یک مترجم حرفه ای با تخصصی که دارد می تواند در صنعت‌ها و شاخه‌های متنوعی از کارهای دولتی گرفته تا پزشکی، تجارت، آموزش و هر آنچه که مستلزم تسلط بر زبان  است، وارد شود. برای اینکه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شوید باید چندین مراحل را طی کنید تا به تسلط و موفقیت مورد نظر خود برسید.

زبان مقصد را به خوبی یاد بگیرید

برای مترجم حرفه ای شدن، تسلط و خوب دانستن زبان مقصد اولین گام است. هر زبانی که شما به عنوان زبان دوم یاد بگیرد باید در یاد گرفتن آن دقت و تمرین بسیار داشته باشید. در انتخاب زبان دوم این نکته را هم مدنظر داشته باشید.

ابتدا، باید زبانی را انتخاب کرده و با دقت به مطالعه‌ و یادگیری آن بپردازید اشباع‌ شده تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است. برای مثال، فراوانی مترجمان زبان انگلیسی نسبت به سایر زبان ها سبب شده تا رقابت در این زمینه بسیار بالا باشد اما در زبان های دیگر مثل زبان  زبان چینی یا روسی، معمولا چند رقابتی به خاطر نداشتن مترجمان  زیاد در این زبان ها چندان چشمگیر نیست. برای انتخاب زبان دوم آینده شغلی آن را هم در نظر بگیرید مثلا برای مشاغل بین المللی و دیپلماتیک زبان های عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی در جایگاه اول تا ششم قرار دارند. سعی کنید به صورت آکادمیک به یادگیری زبان بپردازید چون آن زبان را تخصصی تر یاد خواهید گرفت.

تخصصی‌تر زبان مادری خود را یاد بگیرید

برای مترجم حرفه ای شدن به خوبی دانستن زبان مبدا یک اصل است. زبان مادی و شیوه های نگارش آن را به خوبی بیاموزید. چرا که در عمل شما به عنوان یک مترجم حرفه ای زبان مادری دیگری را به زبان مادری خود ترجمه می کنید و اگر نتوانید متنی روان بنویسید، هرچقدر هم که زبان دوم را هم به خوبی بدانید، نمی‌توانید مترجم حرفه ای  شوید.

 چگونه یک مترجم حرفه ای شویم

به دنبال اخذ مدرک در حوزه ترجمه باشید

اخذ مدرک  در حوزه ترجمه مثل گواهی ملی ترجمه متون پزشکی یا همان CMI  و یا مدرک دانشگاهی کمک شایانی می تواند در آینده شغلی شما داشته باشد. حتی علاقه شما به ترجمه در حوزه خاصی سبب میشود تا مهارت شما در آن حوزه بیشتر شود و در واقع، شما مترجم حرفه ای در ان حوزه شناخته شوید.

برای مثال اگر مدیریت بخوانید و با دوره های آن را بگذارنید می توانید در حوزه ترجمه تخصصی مدیریت و در نتیجه ی آن ترجمه تخصصی مقاله در حوزه مدیریت فعالیت کنید. بعد از شناخت یک کامل نسبت به یک زبان دوم سعی کنید تا رشته و یا شاخه خاصی را در آن زبان مطالعه کنید.  برای اینکه در حوزه خاصی در زبان مقصد حرفه ای شوید می توانید لیستی از عناوین مهم را به زبان مادری خود نوشته و آماده کنید. سپس آن ها را به زبان مبدا خود ترجمه کنید تا در آینده در هنگام برخورد با چنین اصطلاحاتی آشنایی لازم را از قبل  داشته باشید.

شرکت در آزمون هایی که در دارالترجمه ها برگزار می شود می تواند در آینده شغلی  شما به عنوان مترجم حرفه ای موثر است. در بیشتر کشورهای جهان، هرکسی می تواند ترجمه را به صورت حرفه ای تمرین کند اما توصیه می شود تا لااقل تمایل و ویژگی هایی برای این شغل داشته باشید. به عبارت دیگر، برای مترجم حرفه ای شدن تسلط زیاد بر هر دو زبان به خصوص زبان هدف، آشنایی با فرهنگ زبان مبداء، دانش کامل بر مفهوم متن ترجمه و تنها تمرکز بر کار از شرایط اصلی است.

مهارت‌های کامپیوتری خود را بهبود دهید

کار با کامپیوتر بسیار برای یک مترجم حرفه ای بسیار مهم است و به عنوان یک مترجم حرفه ای باید به خوبی کار با کامپیوتر را بدانید و با نرم افزار هایی مثل Word و تایپ آشنایی کافی داشته باشید. هرچه مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، راحت تر می توانید ترجمه را پیش ببرید. البته در اینجا منظور ترجمه تخصصی کامپیوتر نیست حتی اگر بخواهید در حوزه های دیگر کار کنید این مهارت به شما کمک کننده خواهد بود.

 ترجمه را تجربه کنید 

ترجمه را تجربه کنید

شما یک شبه تبدیل به یک مترجم حرفه ای نخواهید شد. مترجم حرفه ای شدن نیازمند کسب تجربه و آزمون و خطاهای بسیار است. برای پیشرفت در این حرفه، شاید لازم باشد زبان‌های بیشتری بیاموزید. اگر می‌خواهید همیشه بازار کار خوبی  داشته باشید، زبان‌های بیشتری یاد بگیرید تا در بازار کار موفق‌تر عمل کنید.

به عنوان یک مترجم حرفه ای، هرگاه اشتباهی را در ترجمه داشتید به سرعت اصلاح کنید و از جمع عذرخواهی کنید و به ترجمه دادن، ادامه دهید.مشخص است که با کسب تجربه و پشتکار، تعداد اشتباهات شما کاهش خواهد یافت. شما به عنوان مترجم حرفه ای، اگر مطلبی را متوجه نشدید از گوینده بپرسید و یا بخواهید دوباره تکرار کند. چون ترجمه اشتباه سخن گوینده کاری بسیار غیر حرفه‌ای است. در صورتی شما می توانید مترجم حرفه ای شناخته شوید هدف روشنی داشته باشید و برای رسیدن به آن هدف نهایت تلاش خود را داشته باشید.  

برای مترجم حرفه ای شدن ، به دنبال کسب تجربه باشید . بسیاری از مهارت ها تنها با تجربه پیش می رود. همچنین شرکت در کلاس های ترجمه کتبی و شفاهی، به کسب تجربیات بیشتر برای مترجم حرفه ای شدن کمک خواهد کرد. در ترجمه تجربه کسب کنید

در عمل، تجربه همیشه مهم تر از مدرک است و تجربیات شما اغلب در لیست رزومه شما خواهد آمد و در رزومه شما  خواهد آمد و قطعا نشان دهنده درجه مهارت شما است و شما را به عنوان یک مترجم حرفه ای نقش خواهد داشت. در نظر داشته باشید که به خود و شغل خود احترام بگذارید و قیمت مناسب درخواست کنید  و خود را ارزان نفروشید.

علاوه بر این، همیشه از ابزارهایی که یک مترجم حرفه ای باید همراه داشته باشد، غافل نشوید. داشتن یک لپ‌تاپ یا کامپیوتر شخصی دارای نرم‌افزار ترجمه‌ی تخصصی ضروری است. نرم‌افزاریی که دارای حافظه‌ی ترجمه‌ی کلمات و همچنین داشتن دیکشنری هایی که در حوزه تخصصی شما است، همیشه همراه داشته باشید.

 چگونه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شویم

برای مترجم حرفه ای شدن، همیشه به دنبال کسب تجربه جدید باشید و سعی کنید با تمرین و یادگیری مداون نشان دهید که می توانید در زبان مقصد به صورت روان و مناسب صحبت کنید و با فرهنگ و شرایط کشور مقصد نیز آشنا هستید.  

تمرین کنید

دیدن برنامه‌های تلویزیون و فیلم‌‌های یوتیوب بسیار مهم است. با مطالعه مقالات ترجمه شده بیشتر آشنایی بیشتری با ساختار‌های جمله خواهید داشت. به عنوان یک مترجم حرفه ای، این باعث می شود دامنه واژگانی شما در زبان مبدا یالا برود و می توانید در حین ترجمه، کلمه‌های مناسب‌تر و متنوع‌تری به کار برید.

همیشه برای یادگیری تلاش کنید.اگر می خواهید وارد حوزه ترجمه کتاب شوید شروع کنید برای دل خودتان چند کتاب را ترجمه کنید حتی اگر قبلا این کتاب ها ترجمه شده باشند. سپس ترجمه خود را با آنها مقایسه کنید و از دوستان و اطرافیان بخواهید آنها را بخوانند و نظر دهی کنند.

شبیه به هر کار دیگر برای موفق شدن و تبدیل شدن به مترجم حرفه ای باید سخت تلاش کنید. و حتی لازم است تا حتی روز‌های آخر هفته‌، شب‌ها و روز‌های تعطیل هم کار کنید. اهمیت تلاش برای رسیدن به موفقیت بسیار واضح است.

 چگونه تبدیل به یک مترجم حرفه ای شویم

حرفه‌ای عمل کنید

یکی از مهم‌ترین دلیل‌های موفقیت شغلی حرفه‌ای بودن است. حرفه‌ای بودن دری به سمت فرصت‌های شغلی جدید، افزایش حقوق و دریافت پاداش به روی شما می‌گشاید. به عنوان یک مترجم حرفه ای، همیشه نسبت به رئیس، مشتریان و همکاران مودبانه و حرفه‌ای رفتار کنید. این که چه‌طور خود را به دیگران معرفی می‌کنید و با آن‌ها ارتباط برقرار می‌کنید، اهمیت بسیاری دارد. هرگز کاری را که در آن مهارت کافی ندارید، قبول نکنید. تعداد زیادی کار در یک زمان را قبول نکنید.

 

خود را به دیگران معرفی کنید

برای حرفه ای شدن، باید توان خود را به اطرافیان نشان دهید و در واقع به نوعی شروع به شناخته شدن و معرفی شدن به دیگران را برای سریع تر شدن روند تبدیل شدن به یک مترجم موفق بالا ببرد. در حوزه ترجمه شما به رشد کنید و تجربه کسب کنید. در واقع می توان گفت شما به عنوان یک مترجم حرفه ای نقش یک واسط ارتباطی را بازی می کنید و به افراد کمک می کنید تا با یکدیگر صحبت کنند.

 

آمادگی کامل داشته باشید

به عنوان یک مترجم حرفه ای، بر روی کیفیت کار خود حساس باشید و سعی کنید تا با به دست آوردن اطلاعات بیشتر در حوزه تخصص خود درصد اشتباهات را پایین بیاورید و کیفیت ترجمه خود را دو چندان کنید. سعی کنید در صورتی که قصد دارید به عنوان مترجم در جلسات شرکت کنید، حتما با مشتری ملاقات حضوری داشته باشید. اطلاعات مناسب و لازم را بدست آورید. سطح تخصصی بحث را ارزیابی کنید و د رنهایت نوعی حس اعتماد و دوستی میان خود و گوینده ایجاد کنید چنین  ارتباطی بین شما و گوینده سبب میشود تا به هنگام ترجمه گوینده با شما همراه باشد و سعی کند تا در طول ترجمه با رعایت مکس  و سرعت ترجمه شما را در ترجمه یاری کند.

فقط کار های در تخصص خود را قبول کنید

شما به عنوان یک مترجم حرفه ای باید حرفه ای هم عمل کنید اگر کاری که به عهده گرفتید با توانایی و تخصص شما هم‌خوانی ندارد، بهتر است  به عنوان یک مترجم حرفه ای آن را به همکاری که در این زمینه حرفه‌ای تر است بسپارید. این نه تنها از ارش کار شما به عنوان مترجم حرفه ای کم نمیکند بلکه به اعتبار و شهرت شما اضافه می کند. اگر شما در زمینه ترجمه تخصصی پزشکی فعالیت می کنید و تبحر دارید دلیلی ندارد کارهای حوزه های دیگر مثلا ترجمه تخصصی روانشناسی را هم قبول کنید اگر در آن حوزه تخصصی ندارید.

وقت‌شناس باشید

 سعی کنید در مسیر رسیدن به موفقیت به عنوان یک مترجم حرفه ای، همیشه وقت شناس باشید. شما به عنوان مترجم حرفه ای خود را مقید به داشتن برنامه منظم برای هر جلسه ترجمه که دارید. در صورتی هم برای ترجمه کتبی کار می کنید، زمانبندی و برنامه ریزی دقیق کمک می کند که شما پروژه ترجمه را به موقع و بدون هیچ کمو کاستی تحویل مشتری بدهید. همیشه وقوع اتفاقات غیر منتظره را داشته باشید و سعی کنید تا با در نظر گرفتن آن در برنامه ریزی خود میزان استرس خود را کاهش دهید.

 یک مترجم حرفه ای شویم

مسائل فرهنگی و سبکی ترجمه را در نظر بگیرید

برای مترجم حرفه ای شدن، حتما مسائل فرهنگی را در ترجمه خود در نظر بگیرید. دانستن تفاوتهای فرهنگی تا حد زیادی از ایجاد سوء تفاهم های احتمالی که ممکن است در ترجمه متنی پیش بیاید جلوگیری خواهد کرد. برای مثال، به هنگام ادای کلمات دقت کافی را داشته باشید چون تاکید بر روی سیلاب خاصی و تغییر تن صدا می تواند مفهوم یک جمله را به اشتباه انتقال خواهید داد. از آن جایی که جدایی زبان و فرهنگ ممکن نیست، به عنوان یک مترجم حرفه ای باید تلاش خود را در  شناخت سابقه فرهنگی زبان مقصد بیشتر کنید چون این موضوع سبب اعتبار شما به عنوان مترجم حرفه ای است.

به عنوان یک مترجم حرفه ای، سبک زبان مقصد را همیشه مد نظر داشته باشید.  سبک ترجمه برای زبان اصلی و زبان ترجمه( مقصد)  در نظر بگیرید و سعی کنید برای هرچه حرفه ای شدن از زبان رسمی و غیر رسمی، محاوره و حرفه‌ای، کلمات ساده و پیچیده و تخصصی استفاده نکنید.  

دیدگاه شما چیست؟