تکنیک های انتقال ترجمه علمی

تکنیک های انتقال ترجمه علمی

ترجمه علمی

به عنوان یک زیر مجموعه ترجمه فنی ، همانطور که از نام آن پیداست ، ترجمه علمی با اسناد موجود در حوزه علوم سروکار دارد: مقالات ، پایان نامه ها ، جزوه های کنگره ، ارائه ها ، گزارش های مطالعاتی و ... در این حوزه انجام می شود.

ترجمه عبارت است از ارتباط معنای متن منبع با استفاده از متن معادل با زبان هدف. زبان انگلیسی بین اصطلاحات ترجمه (متن نوشتاری) و تفسیر (ارتباط شفاهی یا نشانه ای بین کاربران زبانهای مختلف) تمایز اصطلاحاتی (در همه زبان ها بکار نمی رود). تحت این تفاوت ، ترجمه فقط پس از ظهور نگارش در یک جامعه زبانی آغاز می شود.

یک مترجم همیشه مخاطرات ناخواسته را وارد می کند تا کلمات منبع ، دستور زبان یا نحو را در زبان هدف قرار دهد. از سوی دیگر ، چنین گاهی اوقات کلمات مفید زبان مبدأ و وامهایی را که زبانهای هدف را غنی کرده اند ، وارد زبان هدف می شوند. مترجمان ، از جمله مترجمان اولیه متون مقدس ، به شکل گیری زبانهایی که ترجمه کرده اند ، کمک کرده اند.

ترجمه علمی چیست

تکنیک های انتقال ترجمه علمی

ترجمه علمی در اصل همان ترجمه متون علمی است ، بنابراین دانش خاصی لازم خواهد بود. این متون نیاز به دانش عمیقی از هر دو زبان مبدا و هدف دارند و همچنین درک صحیح از موضوع را می طلبد. مترجمان علمی غالباً زبان شناسانی هستند که در زمینه هایی مانند ترجمه تخصصی مدیریت ، زیست شناسی، ترجمه تخصصی کامپیوتر و یا شیمی تخصص دارند. بعضی اوقات آنها دانشمندانی هستند که سطح بالایی از دانش زبانی را پرورش می دهند ، آنها در زمینه ترجمه متون در حوزه تخصص خود از این دانش استفاده می کنند. همکاری بین زبان شناسان و متخصصان موضوع در این مورد باید مشترک باشد. در این مقاله برخی از بهترین تکنیک های ترجمه علمی را برای شما توضیح خواهیم داد.

ترجمه علمی باید واضح و نتیجه گیر باشد:

وضوح و نتیجه گیری اصلی ترین اهداف سبک ترجمه علمی است که باید معنای دقیق متن اصلی را منتقل کند. ابهامات و ساخت و سازهای نامشخص از ویژگی های متون ادبی است که در جایی دیگر یافت نمی شود، سخت ترین کار در ترجمه، نوع علمی است. پیدا کردن کلمات صحیح می تواند بعضاً بسیار سخت باشد و همچنین می تواند تکراری در متن ایجاد کند ، زیرا مترادف برخی از کلمات می تواند ابهامات را از بین ببرد و مناسب تر برای کارهای ادبی باشد. اجتناب از تکرار بعضی اوقات ممکن است بسیار سخت باشد. به همین دلیل است که مترجم باید پیشینه علمی داشته باشد که به وی اجازه دهد بدون تغییر معنی متن ، با اصطلاحات بازی کند.

در ترجمه علمی ، چشم خود را بر روی اشتباهات در متن اصلی نبندید:

آنچه که در بین مترجمان علمی نیز بسیار رایج است ، توانایی آنها در تصحیح اشتباهات کوچک در متن اصلی است ، زیرا این افرادی که از این نوع ترجمه می خواهند استفاده کنند با دقت بیشتری سند ترجمه شده را می خوانند. اشتباهات رایج در ترجمه علمی عبارتند از: ناسازگاری بین اعداد ذکر شده در جداول ، نمودارهای همراه با نشان دادن برخی از مواردی که نباید ترجمه شود و یا جداول ارجاع شده توسط نمادهای غیر واضح. در این حالت به مترجم توصیه می شود چنین اشتباهاتی را در براکت ها یا پاورقی ها اصلاح کند.

بازی با ساختار و معنی در ترجمه علمی:

اگر خصوصیات نحوی و لغوی زبان متفاوت باشد ، گاهی اوقات لازم است جملات خاصی را به طور کامل ترجمه کنید. به عنوان مثال ، زبانهای پرتحرک مانند روسی و آلمانی می توانند زنجیره ای طولانی از بندهای مستقل و وابسته را با تعداد زیادی از مراجع و منابع با هم جمع کنند و هنوز هم تمام معنی به شکل واضح ارائه نشود. از طرف دیگر ، این امر برای مثال در انگلیسی غیرممکن خواهد بود. در این حالت ، مترجم از لحاظ ساختار و معنای کار دیگری برای انجام آن باید ارائه دهد. یکی از بهترین تکنیک ها برای استفاده در این موارد پارافراسیون کردن ، یعنی بازگرداندن معنی یک متن با استفاده از کلمات دیگر.

ترجمه علمی

ترجمه علمی باید خواندنی باشد:

برای ایجاد یک ترجمه علمی بی عیب و نقص ، مترجم باید تا حد امکان آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و مجلات دانشگاهی به شما در بهبود مهارت های ترجمه کمک می کند. اولا ، شما به اصطلاحات و سبک این نوع کار باید عادت می کنید. در مرحله دوم ، شما با جدیدترین تحقیقات و اکتشافات علمی به روز خواهید بود و این به شما کمک می کند تا مفاهیمی را که قرار است ترجمه کنید آسان تر درک کنید. حتی می توانید یک وبلاگ درباره ترجمه علمی ، تحقیقات علمی و وقایع ایجاد کنید. برای به دست آوردن تجربه بیشتر می توانید مقالات را بنویسید یا مقالات موجود را بگیرید و سپس آنها را به زبان های دیگری که می شناسید ترجمه کنید (به خاطر داشته باشید که برای جلوگیری از نقض حق نسخه برداری مجوز بخواهید). این ایده خوبی است به خصوص برای مبتدیانی که می خواهند در ترجمه علمی تخصص داشته باشند. به یاد داشته باشید هرچه تخصص بیشتری در زمینه سوله ها و زیر سوله ها داشته باشید ، تحقیق ، نوشتن و تبدیل شدن به یک متخصص بسیار ساده تر خواهد بود.

در ترجمه علمی به شماره ها و نمادها بپردازید:

در ترجمه علمی تعداد زیادی فرمول ، نمودار و نماد پیدا خواهید کرد که در روند ترجمه نباید از آنها چشم پوشی کرد. اگر مترجم عدد یا نمادی اشتباه اضافه کند ، ممکن است کل یک صفحه یا فصل را تغییر دهد. برای جلوگیری از این ، او باید موضوع را به خوبی درک کند. او باید به همه موارد کوچک در ترجمه توجه زیادی کند. این امر به صبر و مهارت های تحلیلی نیاز دارد ، خصوصیاتی که برای یک مترجم علمی ضروری است.

در ترجمه علمی ، همیشه ترجمه خود را به مترجم دیگر بسپارید:

در پایان ترجمه ، شما همیشه باید متن ها را ابتدا خود ترجمه کنید و سپس از مترجم دوم بخواهید که کارهای شما را نیز دوباره بخواند. در حالت ایده آل ، از مترجمان دیگری که در این زمینه تجربه دارند استفاده کنید. به این ترتیب تمام اشتباهاتی که متوجه نشده اید اصلاح می شوند. در صورتی که بعضی از مفاهیم متن اصلی برای شما کاملاً نامشخص باشد ، می توانید این موضوع را با نویسنده (در صورت امکان) یا با مشتری ارتباط دهید. همیشه بهتر است شفاف سازی را انجام دهید.

در ترجمه علمی سبک خود را مطابق با نوع اسناد تنظیم کنید

در ترجمه علمی ، انواع مختلفی از اسناد را مشاهده می کنید که به تشریفات مختلفی نیاز دارند. اگر در حال ترجمه کار آکادمیک هستید ، باید سبک بسیار بلند با عبارات پیچیده و کلمات کمتر متداول پیدا کنید. از طرف دیگر ، اگر ما در مورد کتابچه ها یا دستورالعمل های دارویی صحبت می کنیم ، ترجمه باید رسمی تر باشد. این نوع اسناد توسط افراد عادی یا مبتدیان در زمینه علوم خوانده می شود. به همین دلیل است که زبان باید در دسترس و آسانتر بیان شود.

در پایان ، ترجمه علمی همیشه یک چالش است. مترجم باید با تغییرات مداوم در این زمینه همگام باشد. او باید یک دانشمند باشد یا باید مطالب زیادی بخواند و به همان اندازه درباره موضوعاتی که می خواهد ترجمه کند و اطلاعات کسب کند. سبک یک مترجم علمی باید کاملاً واضح و مختصر باشد.

ترجمه علمی و مقالات علمی:

اگر همه مقالات مهم پژوهشی ، مجلات علمی و مانند آن در دسترس دانشمندان و محققان در سراسر جهان باشد ، پیشرفت علمی در سرتاسر جهان به صورت قابل توجهی افزایش می یابد. خوشبختانه پیشرفت های علمی محدود به چند کشور یا زبان نبوده و تقریباً می توان دانش علمی ارزشمندی را از هر زبانی در جهان بدست آورد. اما این امر همچنین مانعی را ایجاد می کند زیرا بیشتر مردم با تعداد بسیار محدودی از زبانها آشنا هستند.

با یادآوری حقیقت فوق ، موسسات ترجمه خدمات حرفه ای ترجمه علمی را برای مشتریان در سراسر جهان آغاز کرند. اگر شما یک محقق فرانسوی هستید که می خواهید مقاله پژوهشی خود را در یک ژورنال علمی آمریکایی منتشر کنید ، به موسسات ترجمه مراجعه کنید ، زیرا آنها تضمین می کنند که کار شما به صورت دقیق ترجمه شود ، و درست به همان روشی که شما می خواهید به خوانندگان هدفمند آمریکایی و یا هر کشوری ارائه می شود.

موسسات ترجمه با مترجمان علمی بر روی ترجمه علمی کار می کنند که در زمینه های مختلف علمی و تعداد زیادی از زبان ها دارای مهارت بالایی هستند. متخصصان ترجمه به طور مرتب مشغول کار روی پروژه های ترجمه با فارغ التحصیلان تحصیلات تکمیلی ، محققان ، پزشکان و سایر افراد در ارتباط با حوزه های مختلف علمی بوده اند تا رضایت کامل آنها را داشته باشد.

خدمات ترجمه علمی در موسسات ترجمه:

ما در گروه ترجمه انلاین رسالت خود را انجام داده ایم که خدمات ترجمه با کیفیت بالا را برای هر کس که به آنها نیاز دارد مقرون به صرفه سازد. ما یک فرایند تجاری منحصر به فرد را ایجاد کرده ایم که تضمین می کند که هر پروژه ترجمه علمی به مترجم متخصص در آن زمینه اختصاص می یابد. سیستم مدیریت نوآورانه ما پیشنهاد می کند که معقول ترین نرخ به شما تعلق می گیرد. ترجمه فوری در کنار یک ترجمه ارزان و با کیفیت.

ما همچنین خدمات تضمین کیفیت ارائه می دهیم که جایی برای تردید در مورد کیفیت ترجمه ها باقی نمی ماند. اگر مایل هستید که روی پروژه (های) خود کار کنیم ، می توانید با آشنایی با بهترین نرخ ترجمه اسناد برای پروژه خود از موسسات ترجمه استفاده کنید.

متون علمی معمولاً برای متخصصان در سرتاسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم تحقیق ، تحقیقات و نتایج تحقیق هستند. آنها با استفاده از زبان علمی نوشته شده اند و غالباً حاوی اصطلاحات خاص در این زمینه هستند. دانشگاه ها ، کالج ها و موسسات تحقیقاتی به مترجمان حرفه ای که ترجمه دقیق متون علمی را انجام می دهند ، بسیار متکی هستند.

محتوای متن و مراجعه به وضعیت فعلی تحقیق و ادبیات باید قطعی ، درست و سازگار باشد. از آنجا که مطالب این متون خاص در زمینه ترجمه های آنها اغلب در توسط نویسندگان علمی بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد یا به عنوان منبع در تهیه ادبیات علمی جدید شخصی خود نقل می شود ، ترجمه دقیق از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابراین ، ترجمه علمی ممکن است حاوی خطایی نباشد و باید با دقت بسیار زیادی توسط یک مترجم صالح و واجد شرایط تهیه شود.

مترجمان ترجمه علمی:

مترجمان علمی مسئولیت بزرگی در مورد صحت و قابلیت اطمینان متون خود دارند ، زیرا آثار علمی غالباً سالها پس از انتشار خوانده می شوند ، همچنین گزیده ها ، نقل قول و استفاده در کارهای بعدی توسط سایر محققان و امکانات تحقیقاتی یا مؤسسات دیگری انجام می شود.

علم بدون ترجمه نمی تواند مدیریت کند. فقط مترجمان زبان مادری ، که دارای مهارت بالایی هستند ، باید در این زمینه دارای تخصص مورد استفاده باشند. بسیاری از مترجمان مجرب و تخصصی ، واجد شرایط ، اغلب دارای مدرک تحصیلی دیگری در حوزه علمی نیز هستند.

سخن پایانی:

ترجمه علمی ، متون علمی و پزشکی ایده های پیچیده را با استفاده از اصطلاحات علمی خاص توضیح می دهد. به دلیل تنوع و دامنه مباحث موجود در این زمینه ، آژانس های ترجمه علمی ، مترجمان را برای هر پروژه با توجه ویژه به تجربه خاص و درک متون علمی و پزشکی خود آماده می کنند. دقت در نوشتارهای علمی و پزشکی باید به سبک متون نهایی و ترجمه شده منعکس شود.

قبل از ترجمه هر سند ، تحقیق به منظور مطالعه اصطلاحات و تعیین اینکه چه اصطلاحاتی بسته به متن مورد استفاده قرار می گیرد ، انجام می شود. در بسیاری از موارد ، در مورد اصطلاحات بحث می کنند و از کلمات مناسب استفاده می کنند تا مطمئن شویم ترجمه دقیق است و منعکس کننده محتوای متن منبع است. در مورد فناوری علمی ، محصولات خاص اغلب اصطلاحات خاص در ترجمه علمی وجود دارد.

دیدگاه شما چیست؟