ترجمه فنی، ترجمه ای علمی برای یک مترجم فنی

ترجمه فنی، ترجمه ای علمی برای یک مترجم فنی

ترجمه متون فنی

اصطلاح ترجمه فنی از دو طریق قابل درک است: ترجمه فنی دارای تعریفی گسترده است، ازجمله می توان به ترجمه تخصصی پزشکی ، ترجمه گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری، کتابچه های راهنمای کاربر، و بسایری از ترجمه هایی که در حیطه فنی قرار می گیرند، اشاره کرد. ترجمه این اسناد معمولا ماندگار بوده و برای مخاطبان خاصی انجام می شود. ترجمه فنی هم چنین به مستندات "فنی" مانند مهندسی ، فناوری اطلاعات ، الکترونیک ، مکانیک و متون صنعتی به طور کلی اشاره دارد.

ترجمه فنی نوعی ترجمه تخصصی است که شامل ترجمه اسناد تولید شده توسط نویسندگان فنی (کتابچه راهنمای مالک ، راهنماهای کاربر و ..) ارائه می شود، یا به طور خاص تر متونی است که مربوط به زمینه های موضوعی خاص برمی گردد ، که با کاربردهای عملی علمی مرتبط هستند. اطلاعاتی که درباره فن آوری ارائه می گردد. در حالی که وجود اصطلاحات تخصصی یکی از ویژگی های متون فنی است ، اصطلاحات تخصصی به تنهایی برای طبقه بندی متن به عنوان "فنی" کافی نیست ، ترجمه فنی ترجمه انواع متن های تخصصی را شامل می شود و نیاز به دانش بالاو تسلط بر اصطلاحات مربوطه برای ترجمه را خواستار است.

 اهمیت اصطلاحات فنی در ترجمه

اهمیت اصطلاحات فنی در ترجمه فنی:

اهمیت اصطلاحات سازگار در ترجمه فنی بسیار زیاد است و همانند یک حق انحصاری برای یک ترجمه فنی محسوب می شود.باید از بانک های اطلاعاتی مربوطه برای هر ترجمه استفاده کرد. جودی بیرن در کتاب خود با عنوان ترجمه فنی، استدلال خود را بیان می کند، وی می گوید ترجمه فنی ارتباط نزدیکی با ارتباطات فنی دارد و می تواند سبب تحقیقات در این زمینه های علمی شود به طور مثال از این نوع ترجمه می توان در تحقیقات ترجمه ای روانشناسی استفاده کرد. علاوه بر این ، این نوع ترجمه متنهایی را با استفاده از اصطلاحات فنی در دسترس مخاطبان گسترده تری قرار می دهد ، ترجمه فنی شامل ویژگی های زبانی ترجمه متون تکنولوژیکی از یک زبان به زبان دیگر نیز می شود. در تعریف ترجمه می توان گفت به عنوان یک کل ، تعادل هنر و علم است که تحت تأثیر تئوری و عمل قرار گرفته است. آگاهی از هر دو ویژگی زبانی و همچنین ویژگیهای زیبایی شناختی ترجمه به طور مستقیم در زمینه ترجمه فنی کاربرد دارد.

تاریخچه ای از ترجمه فنی:

به عنوان یک پیش زمینه ، ترجمه فنی از دهه 1960 به رسمیت شناخته شده ، مورد مطالعه و توسعه قرار گرفته است. در حوزه مطالعات ترجمه ، حوزه ترجمه فنی به طور سنتی بر زبان مبدا متن ترجمه شده تاکید کرده است. با این حال ، در طول سالها ، حرکت هایی در این نوع ترجمه انجام شده است که به دور از این رویکرد سنتی است تا تمرکز هدف ترجمه فنی بیشتر  بر مخاطبان مورد نظر باشد. شاید به این دلیل است که فقط 5-10٪ موارد یک سند اصطلاحات فنی هستند ، در حالی که 90-95٪ دیگر متن زبان عمومی است ، گرچه ترجمه فنی تنها یک زیر مجموعه از انواع مختلف ترجمه حرفه ای است ، اما بزرگترین زیر مجموعه در مورد خروجی است که از متن ها به بیرون ارائه می شود. در حال حاضر ، بیش از 90٪ از کل کارهای ترجمه شده حرفه ای توسط مترجمان فنی انجام می شود و این موضوع اهمیت این نوع ترجمه را برجسته می کند.

مترجم فنی

مترجم فنی:

نقش مترجم فنی نه تنها انتقال دهنده اطلاعات است بلکه می تواند سازنده گفتمان علمی و دانش از طریق معنا باشد ، به ویژه به این دلیل که غالباً مترجم فنی ممکن است نقش نویسنده فنی را نیز برعهده بگیرد. تحقیقات نشان داده است که ارتباطات فنی ، در واقع معنای جدیدی را ایجاد می کنند که بیشتر بازپرداخت اطلاعات قدیمی است.

دقیقاً مانند متخصصان در زمینه ارتباطات فنی ، مترجم فنی باید از پیشینه متقابل درسی و چند وجهی برخوردار باشد. علاوه بر درک جهت گیری های نظری و زبانی برای فرآیند ترجمه واقعی ، درک موضوعات دیگری مانند روانشناسی شناختی ، ارتباطات مهندسی و ارتباطات فنی ، برای یک مترجم فنی موفق لازم است. علاوه بر این ، بیشتر مترجمان فنی در یک زمینه تخصصی مانند ترجمه فنی پزشکی یا موارد دیگر مشغول به کار هستند ، که اهمیت پیش زمینه بین رشته ای را برجسته می کند. سرانجام ، مترجمان فنی نیز باید از طریق آموزش با حوزه ترجمه حرفه ای آشنا شوند.

ترجمه فنی به یک دانش محکم از مهارتهای تکنولوژیکی نیاز دارد ، به ویژه اگر مترجم تصمیم بگیرد از ترجمه به کمک رایانه (CAT) یا ترجمه ماشین (MT) استفاده کند. اگرچه برخی مترجمان فنی بدون استفاده از CAT یا MT تمام ترجمه ها را تکمیل می کنند ، اما این اغلب با مواردی انجام می شود که نیاز به خلاقیت بیشتری در سند ترجمه دارد. اسناد و مدارک مربوط به مکانیک یا مهندسی که شامل عبارات و مفاهیم غالباً ترجمه شده هستند ، اغلب با استفاده از CAT یا MT ترجمه می شوند.

تجزیه و تحلیل متون ترجمه فنی:

مترجمان سند را می خوانند تا بفهمند چه متنی را باید ترجمه کنند ،  و زمینه متن را مشخص می کنند. در ترجمه فنی ، نوشته و لحن نوشته بر اساس نوع متن مشخص می شود ، اگرچه به طور کلی لحن متون فنی خنثی است. نوشته می تواند بسیار رسمی و علمی باشد، و یا به شکلی نوشته شده باشد که به راحتی توسط عموم مردم قابل درک باشد. مترجم همچنین ممکن است نیاز به استفاده از تکنیک اسناد پیدا کند و منابع را برای کمک به ترجمه بهتر پیدا کند.

درک متون ترجمه فنی

درک متون ترجمه فنی:

بسته به تجربه و ماهیت مترجم متن ، مترجم ممکن است نیاز به ارزیابی میزان دشواری و نوع دشواری یک متن داشته باشد ، از جمله اینکه آیا آنها قادر به ترجمه متن به موقع هستند یا اینکه نیاز به زمان بیشتری دارد. مشکلات خاص ترجمه که آنها ممکن است درک نکنند .غالبا مترجمان ممکن است حوزه تخصصی خود را داشته باشند ، و ممکن است با اصطلاحات و متون خاصی آشنا باشند. با این حال ، هنگامی که یک مترجم نتواند تمام دانش موضوعی را بیاموزد ، می تواند دانش تخصصی دیگری با موضوعات دیگر که ممکن است از نظر ماهیت مشابه باشد، را انتخاب کند.

تحقیقات به مترجمان این امکان را می دهد که "درک خوب و محکم از اصول و فن آوری های اساسی ..." داشته باشند. مترجم نه تنها باید اصطلاحات را ترجمه کند ، بلکه سبکی را که نویسنده در ابتدا آن سند را نوشته ، برای ایجاد همین اثر در زبان مقصد باید رعایت کند. همراه با دانش موضوع قبلی ، تحقیقات به مترجم کمک می کند تا اصول متن را درک کند. برخی از ابزارهایی که یک مترجم فنی ممکن است از آن استفاده کند عبارتند از واژه نامه ها ، دائره المعارف ها ،  و فرهنگ لغت های فنی ، که اکثر آنها ممکن است اخیراً منتشر شده باشند ، زیرا فناوری به سرعت در حال تکامل است. مترجم همیشه باید با حضور در کنفرانس ها یا دوره ها یا عضویت در مجلات ، با فن آوری های جدید در زمینه ترجمه هماهنگ باشد ، تا آنها از آخرین و جدیدترین اصطلاحات استفاده کنند.

در مورد موضوعات اصطلاحات یا زبان که مترجم به تنهایی قادر به حل آنها نیست ، مترجم ممکن است تحقیقات لازم را انجام دهد یا برای شفاف سازی و توضیحات بیشتر با کارشناسان یک حوزه خاص تماس بگیرد. این شامل کار با انواع افراد در زمینه های خاص فنی و صنعتی مانند مهندسین ، مدیران و ... می شود. دو نوع از متخصصانی که یک مترجم هنگام ترجمه می تواند با آنها مشورت کند ، نویسندگانی هستند که متن را به زبان مبداء نوشته اند و کارشناس زبان مقصد که درباره موضوع خاص ترجمه شده اطلاعات کافی دارند.

نویسنده می تواند زمینه و آنچه را که سعی در گفتن آن دارد به درستی شرح دهد ، در حالی که ممکن است کارشناس زبان مقصد بتواند اصطلاحات یا آنچه نویسنده در زبان هدف منتقل می کند را توضیح دهد. ترجمه کار گروهی است و یا همکاری دقیق بین مترجم و متخصصان. اما اگر اطلاعاتی که متخصصان ارائه داده اند مشکلات را برطرف نمی کند ، به عنوان مثال ، اگر اصطلاحاتی وجود دارد که ترجمه آنها دشوار است و بعضی از آنها ترجمه نمی شوند ، ممکن است بتوانید از طریق مثال ها مفاهیم را در زبان مقصد توضیح دهید.

ترجمه فنی: رشته های نرم افزاری

تاکنون ، ترجمه ای را بیان کردیم که کاملا مربوط به موارد فنی بوده است. شکل دیگری از ترجمه فنی مربوط به ترجمه و بومی سازی رشته های نرم افزاری برای رابط های کاربر است. در حالی که به نظر می رسد بیان رابط کاربر در ترجمه فنی بسیار ساده باشد ، مترجم باید بداند که چگونه رشته هایی را که توسط یک برنامه نرم افزاری تعبیر می شود را مدیریت کند. آنها همچنین باید اصطلاحات و انتظارات مورد نیاز رشته های نرم افزاری را از زبانی به زبانی دیگر بدانند. بومی سازی نرم افزار ، برنامه ها و برنامه های آموزش الکترونیکی نیاز به دانش گسترده فنی دارد.(ترجمه تخصصی کامپیوتر)

نگارش در ترجمه فنی:

اگرچه نوشتن فنی و ترجمه فنی ممکن است از نظر محتوایی که با آنها کار می کنند مشابه باشند، اما ترجمه متون فنی با آنچه نویسندگان فنی تولید می کنند ، متفاوت هستند. هدف از نوشتن فنی ، توضیح نحوه انجام کار است اما ترجمه فنی سعی در برقراری ارتباط با چگونگی انجام کار توسط شخص دیگری دارد. "مترجم فنی ، مانند نویسنده فنی ، می خواهد سندی را تهیه کند که درک آن واضح و آسان باشد".  مترجمان همچنین ممکن است زبان نوشته را کنترل کرده و اینکه آیا در فرهنگ زبان هدف آنها این نوشته کاربرد دارد را نیز در نظر می گیرند.

ترجمه ماشینی برای متون ترجمه فنی 

ترجمه ماشینی برای متون ترجمه فنی:

در حالی که هیچ وسیله ترجمه ماشینی قادر به تکرار یا جایگزینی یک مترجم انسانی نیست ، ترجمه ماشین مطمئناً مزایای مهمی را نیز به همراه دارد. در حقیقت ، کاربردهای بسیاری در زمینه ترجمه ماشین برای زمینه ترجمه فنی وجود دارد. ترجمه ماشینی در مقایسه با ترجمه انسانی دارای مزایای عمده هزینه ای است. در زمینه های ارتباطات فنی که اطلاعات دائماً در حال تغییر است ، به عنوان مثال ، بورس سهام یا مشاغل مرتبط با آب و هوا ، قطعا ترجمه ماشینی نسبت به یک انسان اطلاعات بروز تری دارد، علاوه بر این ، موقعیت هایی که شامل ترجمه حجم گسترده ای از اطلاعات در مدت زمان کوتاه یا موقعیت هایی که نیاز به ارتباط سریع و مکرر است نیز می توان از ترجمه ماشینی بهره مند شد. در چنین شرایطی ، یک مترجم ماشینی از دیدگاه مالی سودمند خواهد بود اما نمی توان گفت به اندازه یک مترجم انسان دارای دقت لازم و هماهنگی با فرهنگ ها را انجام می دهد ولی به دلیل فنی بودن ترجمه ها می توان برای اصطلاحات بروز شده استفاده کرد.

ویرایش در متون ترجمه فنی:

ویرایش متون ترجمه فنی ممکن است به تجربه مترجم یا ماهیت متن بستگی داشته باشد. در آژانس های ترجمه ، ویراستارهایی ممکن است استخدام شوند تا ویراستاری ترجمه فنی را انجام دهند ، اما یک آزادکار ممکن است مجبور شود کار خود را ویرایش کند.  مثلا در مورد متون دارویی ، بسته به قوانین ، نیاز به بازنگری دارد زیرا اطلاعات موجود در متن منبع می توانند در صورت سوءاستفاده باعث آسیب های احتمالی شوند. همچنین ممکن است راهنماهای سبک خاصی وجود داشته باشد که آژانس های ترجمه می توانند از آنها استفاده کنند و باید از این راهنماها پیروی کنند.

سخن پایانی :

ترجمه فنی را می توان در بسیاری از متون منبع مانند کتابچه راهنمای فنی ، کتابچه راهنمای کاربر ، دستورالعمل های عملکردی ، وب سایت های فنی و موارد دیگر اعمال کرد. به دست آوردن بهترین نتیجه در پروژه های ترجمه فنی ، نیاز به دانش واقعی در مورد موضوع و مهارت های زبانی بالا دارد. تقریباً همیشه درک زمینه علمی و دانش صنعتی نیز ضروری است. علاوه بر این ، استفاده از اصطلاحات تخصصی ، واژه نامه ها و پایگاه داده های اصطلاحات ، ترجمه با کیفیت بالاتر ، دقت ترجمه بهتر را تضمین می کند. با استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT) ، همه این موارد حاصل می شود. غالباً ترجمه فنی ترجمه ای از متن مبدا است که فقط درصد معینی از گویندگان زبان مبدا قادر به درک آن هستند. اهداف چنین ترجمه ای این است که این متن منبع کاملاً واضح و درک آن توسط مخاطبان خاص زبان مقصد آسان شود.

 

دیدگاه شما چیست؟