نکات کلیدی جهت ترجمه وب سایت

نکات کلیدی جهت ترجمه وب سایت

ترجمه وب‌سایت پروسه‌ای است که تنها بستگی به کیفیت ترجمه‌ی انجام شده ندارد بلکه جنبه‌های مهم‌تری وجود دارد که باعث بالا رفتن کیفیت ترجمه‌ی وب‌سایت در سطح بین‌المللی می‌شود. بنابراین اگر به آن نکات مهم توجه نکنید باعث می‌شود جایگاه خود را در بازاریابی جهانی از دست بدهید. در ادامه با ما همراه باشید تا این نکات مهم و همچنین اهمیت ترجمه در وب‌سایت را بررسی کنیم.

ترجمۀ متن

بخش عمدهٔ کار و مهم‌ترین بخش در بومی‌سازی یک وب‌سایت، ترجمه متن وب‌سایت است. کلمات استفاده‌شده درون متن یک وب‌سایت، می‌تواند ارتباط مستقیمی با بازدیدکنندگان سایت برقرار ‌کند. در آینده این بازدیدکنندگان می‌توانند جزو مشتریان کسب‌وکار شما تلقی شوند. در دید سطحی، زبان وب‌سایت زبانی است که بازدیدکنندگان به آن زبان صحبت می‌کنند. در دید عمقی‌تر، یک ترجمهٔ خوب از زبان گویش مردم و محاوره‌ای استفاده می‌کند تا درک آن متن برای بازدیدکنندگان سایت راحت‌تر باشد.

پشتیبانی از زبان مقصد در سیستم مدیریتی محتوا

در برخی از موارد، سیستم مدیریت محتوا یا همان Content Management System (CMS) از زبان مقصد (زبانی که متن سایت به آن ترجمه‌شده است) پشتیبانی نمی‌کند. البته باید گفت این اتفاق رایج نیست بلکه موضوعی فنی است که در برخی موارد هرچند کم امکان رخ‌ داده شدنش وجود دارد. جهت حل این موضوع نیاز به راه‌حلی جهت توسعهٔ سیستم مدیریت محتوا است. این موضوع قابل‌حل می‌باشد و به تغییرات کلی نیازی نیست.

تصاویر سازگار با فرهنگ

امروزه استفاده از محتوای بصری در وب‌سایت‌ها رو به رشد است، بنابراین در ترجمه وب‌سایت‌ها، ارتباط فرهنگی تصاویر استفاده‌ می‌شود. به همین علت شرکت‌ها جهت حفظ حرفه‌ای بودن تصاویر یک سایت، باید تصاویر سایت را بازبینی کنند تا تصاویر توهین‌آمیز ازلحاظ فرهنگی، را اصلاح نمایند. انجام این کار به‌سادگی قابل‌اجرا می‌باشد اما به‌سختی می‌توان خساراتی که یک تصویر توهین‌آمیز به ارزش ترجمه وب‌سایت میزند، جبران کرد.

در واقع تصاویر دومین ابزار برقراری ارتباط با مخاطبان وب‌سایت‌ها به شمار می‌آید. تنها متن‌ها و کلمات نیستند که نیاز به ترجمه دارند بلکه تصاویر هم باید با فرهنگ و روحیات مخاطبان سازگاری پیدا کند زیرا حس اعتماد به مخاطب می‌دهد.

الگوبندی‌ها

هر کشوری دارای الگوی خاصی جهت نمایش است مانند تاریخ، زمان، ارز و چیزهایی از این‌ قبیل. برخی از کشورها هستند که زبان انگلیسی به‌عنوان زبان رسمی آن‌ها شناخته می‌شود، بااین‌حال از الگوهای متفاوتی جهت نوشتار تاریخ استفاده می‌کنند. به عنوان مثال در ایالات‌متحده از فرمت ماه، روز، سال و در استرالیا از فرمت روز، ماه، سال برای نمایش تاریخ بهره می‌برند.

انتخاب زبان

ترجمه وب‌سایت بخشی از یک‌نهاد بزرگ‌تر است که باید به بازدیدکنندگان اجازه دهد که نسبت به این موضوع آگاهی داشته باشند. بنابراین باید در قسمتی از سایت ترجمه‌شده، گزینه‌ای برای مشاهدهٔ سایت اصلی نیز وجود داشته باشد. این امکان وجود دارد یکی از بازدیدکنندگان با زبان‌اصلی سایت آشنایی داشته باشد و بخواهد محتوای سایت را به شکل اصلی و قبل از ترجمه مطالعه کند. به همین علت وجود چنین لینکی الزامی است.

شناسایی رسانه‌های اجتماعی محلی

رسانه‌های اجتماعی در درجهٔ اول با مردم سروکار دارد، بنابراین با توجه به تنوع فرهنگ هر ملت، شبکه‌های اجتماعی نیز تغییر فرم می‌دهند. مثلاً در ایالات‌متحده، فیس‌بوک حرف اول را در ارتباطات مردمی می‌زند. به طبع در کشورهای دیگر هم شبکه‌های اجتماعی دیگر بومی‌سازی شده‌اند. استفاده از شبکه‌های اجتماعی بومی یک منطقه یک‌راه طبیعی برای افراد جهت به اشتراک گذاشتن سایت شما با دوستان و خانواده ایجاد می‌کند. بسته به موضوع سایت ترجمه‌شده، می‌توانید برای راحتی کار، در داخل سایت لینک‌هایی برای به اشتراک‌گذاری قرار دهید.

 سئو

بدون در نظر گرفتن سئو در ترجمه وب‌سایت، امکان رسیدن به هدف اصلی برای سازندگان وب‌سایت شدیداً کاهش می‌یابد. از طریق رعایت سئو در ترجمه وب‌سایت، رتبهٔ آن درنتیجهٔ موتورهای جستجو بالا خواهد رفت و همچنین به موتورهای جستجو هم کمک می‌کند که مخاطبان سایت شمارا شناسایی کنند. درواقع سئو برای کمک به موتورهای جستجو طراحی‌شده است. شما به کمک رعایت قواعد سئو در سایت خود به موتورهای جستجو کمک می‌کنید که بین موضوع موردبحث وب‌سایت شما و هدف جستجوگر ارتباطی برقرار کنند و از این طریق نتیجهٔ معقولی را به جستجوگر ارائه دهند.

چرا کسب‌وکارهای نوپا باید وب‌سایت خود را ترجمه کنند؟

کسب‌وکارهای جدید برای توسعه و معرفی خود، نیاز دارند که در معرض دید مشتریان در گرداگرد جهان قرار بگیرند. امروزه با استفاده‌ی صحیح از فنّاوری‌های موجود و به‌کارگیری استراتژی‌های توسعه، هر کسب‌وکار کوچکی این امکان را دارد که بین‌المللی گردد و با مشتریانش در هرجائی از دنیا تعامل برقرار کند. اینترنت، جهان را به مکان کوچک‌تری تبدیل کرده است. دنیای بدون مرز دیجیتال، سدی که مابین فرهنگ‌ها و زبان‌های متفاوت کشیده شده بود را از میان برداشت. فعالیت‌های مربوط به جهانی‌شدن، با ترویج ارتباطات چندزبانه و ارائه‌ی سرویس و محصولات جهانی، قصد دارد این سد را از بین ببرد. به‌این‌ترتیب، بخش عظیمی از جهانی‌شدن کسب کار، وابسته به وب‌سایت‌هایی است که شما در شبکه‌ی اینترنت ارائه می‌دهید و ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت، کلید موفقیت شما است.

بومی‌سازی روندی جهت تطبیق یک محصول یا محتوا برای یک بازار محلی و بومی می‌باشد. با استفاده از بومی‌سازی مخاطبان احساس می‌کند مخصوص آن‌ها تولیدشده و بافرهنگ، زبان و شرایط زندگی آن‌ها، هماهنگی دارد. بومی‌سازی وب‌سایت روندی است که باعث اصلاح محتوای سایت جهت جذب مخاطب در منطقه‌ای خاص می‌شود. ترجمه سایت تنها بخشی از روند بومی‌سازی محسوب می‌شود به همین علت از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. این امکان وجود دارد که تعداد زیادی از مخاطبان سایت به لیل ندانستن زبان سایت، از استفاده از آن منصرف. بنابراین با ترجمه وب‌سایت می‌توانید این محدودیت را از بین ببرید.

تنها ترجمه به زبان انگلیسی کافی نیست

برخی از شرکت‌ها جهت استانداردسازی برند و محصولاتشان در بازار جهانی، تنها تمرکز خود را بر روی زبان انگلیسی می‌گذارند. هر چند این یک انتخاب معقول و مقرون‌به‌صرفه می‌باشد اما مطالعات انجام‌شده نشان می‌دهد، این کار برای ظاهر شدن در بازار بین‌المللی بهترین گزینه نیست. بنابراین، اینکه شما سایت خود را تنها به زبان انگلیسی ترجمه کنید برای ساخت یک سایت بین‌المللی، کافی نمی‌باشد. اکثر مشتریان در بازارهای غیر انگلیسی از اینکه سایتی که به زبان آن‌ها نیست استفاده نمایند، احساس راحتی نخواهند کرد.

سفارشی‌سازی و ترجمه‌ی محتوای سایت باعث جلب نظر مشتری می‌شود. برخی از بازدیدکنندگان همواره به دنبال وب‌سایت‌هایی هستند که استفاده را برای آن‌ها آسان می‌نماید. بومی‌سازی تنها به ترجمه ختم نمی‌شود، بلکه متن ترجمه‌شده باید دارای محتویات سازگاری باسلیقه‌ی خواننده باشد. به‌این‌ترتیب یک وب‌سایت ترجمه‌شده باعث برقراری ارتباط و اعتماد سریع‌تر از سوی مشتری می‌شود. در ادامه چند مورد از عناصری که در حین بومی‌سازی وب‌سایت را که باید تبدیل به زبان مخاطب گردد، ارائه داده‌ایم:

  • معیارهای اندازه‌گیری
  • توصیف و توضیحات محصول و خدمات
  • فرمت تاریخ
  • واحد پول رایج
  • محدوده‌ی زمانی

برخی از صاحبان کسب‌وکارهای کوچک، ازآنجایی‌که کالاهای خود را الکترونیکی عرضه نمی‌کنند، می‌پندارند که به بومی‌سازی و ترجمه نیازی نخواهند داشت. اما نتیجه‌ی تحقیقات GE Capital Retail Bank نشان می‌دهد که 81% خریداران، قبل از تصمیم‌گیری جهت خرید، در اینترنت جستجو می‌کنند. در نتیجه اگر فروش آنلاین نداشته باشید اما با معرفی درست کسب‌وکار و محصولات خود در اینترنت خواهید توانست افراد را برای خرید حضوری خود تشویق کنید.

بومی‌سازی یک سرمایه است

بومی‌سازی وب‌سایت با توجه به معیارهای منطقی، به‌طور قابل‌توجهی باعث صرفه‌جویی در وقت و پول می‌شود. در واقع بومی‌سازی وب‌سایت همانند سرمایه‌گذاری در چند زبان است و سریع‌ترین راه برای معرفی شما به بازار جهانی است. بنابراین اگر می‌خواهید مشتریان به شما اعتماد داشته باشند به زبان خودشان با آن‌ها سخن بگویید و برای انجام این کار از مترجمان باتجربه و حرفه‌ای استفاده کنید تا به شکل مستقیم اثر آن‌ها را در سوددهی کسب‌وکارتان ببینید.

دیدگاه شما چیست؟