چرا نباید برای ترجمه از ترجمه دیجیتالی استفاده کرد

چرا نباید برای ترجمه از ترجمه دیجیتالی استفاده کرد

امروزه با پیشرفت تکنولوژی، فناوری‌های هوشمند بسیاری پدید آمده است که یکی از آن فناوری‌ها ابزارهای ترجمه دیجیتالی می‌باشد.

به کمک این ابزارها و تنها با چند کلیک ساده، خواهید توانست متنی بلند بالا را به زبان مورد نظر ترجمه کنید. می‌توان گفت بسیاری از افراد از این نوع ترجمه‌های دیجیتالی استفاده می‌کنند اما پس از چند ثانیه متن ترجمه‌ای که به دستشان می‌رسد بسیار نامفهوم است.

در واقع امروزه بسیاری از اپلیکیشن‌ها و برنامه‌های هوشمند به این دلیل پا به این عرصه گذاشته‌اند تا بتوانند با هم‌فکری انسان‌ها نتایج بهتری در زمینه‌ای مختلف در اختیارشان قرار بدهند. بنابراین حضور و وجود این چنین ابزارهایی نباید به معنای حذف انسان‌ها از پروژه‌های مختلف باشد، مخصوصاً در پروژه‌های ترجمه و نویسندگی. اما دلیل آن چیست؟

اشتباه در ترجمه لغت به لغت

به عقیده‌ی اکثر کارشناسان زبان‌های خارجی، ترجمه یک متن بدون شناخت بستر و موضوع آن کاری غیرممکن است. به این دلیل که هر واژه‌ای در زبان انگلیسی و یا دیگر زبان‌ها دارای معانی مختلفی است که تنها با آگاهی از معنای واقعی واژه‌ها در متن می‌توان ترجمه درستی ارائه داد.

اصولاً ترجمه لغت به لغت، نتیجه جالبی نخواهد داشت. هر چند اگر بر اساس شانس و اتفاق هم‌معنی تا حدی به مفهوم مورد نظر متن نزدیک باشد باز هم نمی‌توان اصل کلام را بیان کرد.

 اکنون به این فکر کنید که می‌خواهید متنی بلند بالا با تعداد زیادی لغت که دارای معانی متفاوت هستند را برای ترجمه به ربات ترجمه واگذار کنید، چگونه می‌توانید به این نرم‌افزارها اعتماد کنید. مطمئناً نتایجی که این نرم‌افزارها به شما ارائه می‌دهند پر از اشکال بوده و همچنین مفهوم متن اصلی را نیز بیان نکرده است.

فرض کنید در متنتان واژه‌ی Come وجود دارد. این واژه در زبان انگلیسی، دارای معانی مختلفی است. به عنوان مثال، یکی از معانی آن، آمدن و دیگری رسیدن است. یک ربات چگونه می‌تواند با توجه به بستر و پیش‌زمینه‌ای که در متن وجود دارد معنی درست را انتخاب کند؟

 این امکان وجود دارد که بتوان در آینده از ابزارهای دیجیتالی جهت ترجمه متون استفاده کرد اما امروزه امکان همچنین کاری وجود ندارد و باید برای داشتن ترجمه درست و دقیق کار را به مترجمان خبره سپرد.

چرا نباید برای ترجمه به سراغ ابزارهای دیجیتالی رفت:

بی ارزش بودن ترجمه بدون عنصر احساس

همان‌طور که می‌دانید تمامی زبان‌ها سرشار از واژه‌ها و عباراتی هستند که معنایی کنایه‌آمیز، چند پهلو و پیچیده دارند. در چنین حالتی، چگونه می‌توان از رباتی که فاقد احساسات است انتظار داشت، متنی را ترجمه کند که تمام ابعاد احساسی معانی را به خوبی انتقال دهد.

اگر بخواهید از زبان‌ها به عنوان راه و روشی برای برقراری ارتباط با دیگران استفاده کنید، عنصر احساس را نیز باید در نظر گرفت زیرا احساس در ترجمه باعث می‌شود که معانی از سوی مخاطب بهتر درک شوند.

 به همین علت رابطه‌ای که نتوان هیچ حسی را انتقال داد، پُر از سوءتفاهم خواهد بود. بنابراین همان‌طور که در مطالب بالا بیان کردیم، ربات‌ها و ماشین‌های ترجمه تنها به عنوان دستیار می‌توانند برای مترجمان انسانی نقش ایفا کنند و در حال حاضر آن‌ها نمی‌توانند در جایگاه انسان قرار بگیرند. حداقل امروزه توانایی چنین اقدامی را ندارند.

هزینه بیشتر ترجمه ماشینی از ترجمه انسانی

آیا به نظرتان عجیب آمد اما باید گفت این یک واقعیت محض است: در بلند مدت هزینه ترجمه ماشینی بیشتر از ترجمه انسانی است. به عنوان مثال، شما دارای یک وب‌سایت هستید که از آن جهت برقراری ارتباط و جذب مشتریان خارجی نیز استفاده می‌کنید و به این فکر می‌کنید که جهت ترجمه محتوای وب‌سایت برای مخاطب خارجی به جذب مترجم انسانی نیازی نباشد.

به همین علت از یکی از برنامه‌های ترجمه ماشینی موجود در اینترنت بهره می‌برید. این نرم‌افزارها بدون توجه به مفاهیم عمیقی که در جملات و عبارات مختلف وجود دارند، واژه‌ها و جملات را به زبان مورد نظر شما باز می‌گردانند که مطمئناً نتیجه نهایی آن فاقد حس و مفاهیم مورد نظر شما خواهد بود. بنابراین مشتریان خارجی سردرگم خواهند شد و نمی‌توانند ارتباطی دقیق و مؤثر با محتوای تولید شده شما برقرار کنند.

بنابراین با از دست دادن هر مشتری ضرری هنگفت به استراتژی‌های فروش شما وارد می‌شود. اکنون به این فکر کنید که در همان مراحل نخستین شما از مترجمان خبره و کارآمد کمک گرفته بودید و متنی ارزشمند در اختیار مشتریان و مخاطبان خود قرار داده بودید. مطمئناً این چنین ترجمه‌ای به جذب و جلب نظر مخاطبان کمک شایانی خواهد کرد.

بنابراین بهتر است، با پرداخت هزینه‌های اولیه از بروز ضرر و هزینه‌های دیگر جلوگیری کنید. در موارد دیگر نیز می‌توان رد پای هزینه‌های کلان استفاده از ترجمه‌های ماشینی را شاهد بود.

به عنوان مثال برای انجام پروژه‌های دانشجویی خود از ربات‌های مترجم استفاده می‌کنید. نتیجه‌ی به دور از دقت و کامل نبودن متنی که این ربات‌ها به شما ارائه می‌دهند قطعاً نمره خوبی برایتان به همراه نخواهد داشت. متوجه نشدن موضوع پروژه، دریافت نمره نامناسب و… نیز از دیگر هزینه‌ها است. بنابراین هزینه ترجمه‌های نامطلوب ربات‌ها بسیار زیادتر از آنچه که فکر می‌کنید می‌باشد.

قدرت تجزیه و تحلیل توسط مترجم انسانی

ترجمه دنیای بسیار وسیع و گسترده‌ای می‌باشد. اگر می‌خواهید متن، ویدئو یا هر چیز دیگری را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنید باید با تجزیه و تحلیلی دقیق به آن نگاه کنید. تنها انسان‌ها هستند که می‌توانند با تجربه‌ای که درباره موضوعات مختلف دارند و همچنین با داشتن قدرت فکر و تحلیل خود، درک درستی از واژه‌ها و جملات یک متن را داشته باشند.

حتی برخی از مترجمان انسانی که نسبت به موضوع ترجمه آگاهی کافی نداشته باشند هم نمی‌توانند منظور زبان مبدأ را به خوبی و تمام و کمال به مخاطبان خود ارائه دهند. چه برسد به نرم‌افزار و ربات‌هایی که به هیچ عنوان بستر و مضمون متون را نمی‌دانند و نمی‌شناسند.

تنها مترجمی می‌تواند مفاهیم و جملات صحیح را به درستی رهنمون کند که از موضوع تخصصی متن اصلی آگاهی داشته باشد. در نتیجه، برای آنکه موفقیت بالایی در نتیجه ترجمه داشته باشید باید به استخدام مترجمان خبره‌ای که در زمینه‌ی متون تخصصی مورد نظر شما آگاهی دارید بپردازید.

جمع‌بندی نهایی

هر چند که ترجمه انسانی از ترجمه ماشینی برتر است اما به راحتی نمی‌توان مترجمان و سرویس‌هایی که بتوانند نیاز ترجمه را به خوبی پاسخ دهند پیدا کرد.

مجموعه‌های محدودی وجود دارند که با کمک متخصصان خود در زمینه‌های موضوعی مختلف به مشتریان کمک می‌کنند. یکی از این مراکز حرفه‌ای، مجموعه خدمات ترجمه آنلاین است که با تعریف دقیق استراتژی‌های ترجمه برای تیم خود، از کمک نیروهای حرفه‌ای بهره می‌برد.

دیدگاه شما چیست؟