5 دلیل که ماشین‌های ترجمه نمی‌توانند جایگزین مترجمان شوند

5 دلیل که ماشین‌های ترجمه نمی‌توانند جایگزین مترجمان شوند

ماشین‌های ترجمه در خدمت مترجمان انسانی

ترجمه، ابزاری اساسی برای سازمان ها و همچنین کشورها در برقراری ارتباط بین مشاغل، شرکت ها و مشتریان آن ها است. یکی از راه های متداول برای انجام ترجمه، استفاده از یک مترجم آزاد یا یک آژانس ترجمه است. با این حال، در سال های گذشته مترجمان ماشینی ظهور کردند و هر روز محبوبیت بیشتری پیدا می کنند. در طی چند سال گذشته ترجمه ماشین به طرز شگفت انگیزی تکامل یافته است تا جایی که بیشتر دانش آموزان از خدمات ترجمه گوگل در انجام تکالیف زبان های خارجی استفاده می کنند.

در طی چند سال گذشته مترجمان ماشین با استفاده از برنامه هایی که درباره جملات و معانی کلمات، اطلاعات بیشتری به آن ها می‌دهند، دقیق‌تر شده اند. دلیل این تغییر چشمگیر، فن آوری هوش مصنوعی و یادگیری ماشین است که تقریبا در هر صنعتی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این امر باعث شده است که ترجمه ماشینی و خدمات ترجمه اتوماتیک به برخی از محرکهای توسعه در فناوری تبدیل شوند. ماشین آلات دارد جای افراد در محل های مختلف را می گیرد و با گذشت زمان این رقابت سخت‌تر می شود. با این حال مشخص نیست که ترجمه انسانی به طور کامل جایگزین مترجمان ماشین شود. سؤال اینجاست که مترجمان ماشین چقدر کارآمد هستند و آیا می توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند؟ کدام یک بهتر است؟ جواب بسیار ساده است. مترجمان ماشین از نظر دقت و کارایی و حتی از لحاظ سرعت کار، نمی‌توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند. بیایید برخی از دلایل را بررسی کنیم.

 ترجمه ماشینی

 

1. ماشین آلات توانایی درک فرهنگ را ندارند

به هیچ وجه نمی توانید یک ماشین را برای درک فرهنگ برنامه ریزی کنید. فرهنگ های مختلف در جهان، موارد لغوی متفاوتی دارند که منحصر به آن فرهنگ خاص هستند. ماشین آلات، درک و تشخیص پیچیدگی متون عامیانه، اصطلاحات و در برخی موارد نام‌ها را ندارند. این یکی از چالش های ماشین است که نتوانسته تاکنون این معضل بسیار دشوار حل کند. در حالی که این یک چالش مهم برای دستگاه‌ها است، مترجمان بومی همه اصطلاحات و عبارات تبلیغاتی آن زبان را درک می کنند. همچنین به اندازه کافی مهارت دارند تا معادل های مناسبی در زبان های مقصد پیدا کنند. به یاد داشته باشیدکه در برخی فرهنگ ها بعضی از کلمات یک معنای خاص دارند، در حالی که در فرهنگ دیگر به معنایی کاملا متفاوت تفسیر می شوند. افراد مختلف لهجه های مختلفی دارند به این معنی که تلفظ آنها متفاوت است، حتی اگر کلمات یک معنای مشترک داشته باشند. فقط یک ترجمه انسانی می تواند تفاوت را بیان کند، زیرا مترجم ماشین فقط ترجمه مستقیم کلمه به کلمه را انجام می دهد. این مترجمان انسانی در فرهنگ آنجا بزرگ شده اند و قادر به انتخاب عامیانه و ظرافت هایی در متن هستند که دستگاه‌ها قادر به تشخیص آن نیستند. همین امر مترجمان انسانی را در مقایسه با مترجمان دستگاه در سطح بالاتری قرار می دهد.

مترجم انسانی

2. ماشین آلات توانایی برقراری ارتباط بین کلمات و متن را ندارند

در زبان های مختلف کلماتی با معانی مشترک وجود دارند و این می تواند مشکل قابل توجهی برای مترجمان دستگاه باشد. این کلمات باید به متن مربوط باشند و فقط یک ترجمه انسانی می تواند این کار را انجام دهد. در حال حاضر این موضوع برای مترجم ماشینی دشوار است زیرا نمی تواند کلمه را با متن مرتبط کند. از طرف دیگر برای مترجم انسانی آسان است که با تطبیق فوری کلمه و محتوا معنای صحیح را مشخص کند. اگر شما یک متن را با این نوع کلمات از طریق مترجم ماشین ترجمه کنید منجر به ترجمه های نادرست می شود که جریان متن را مختل می کند. این ترجمه گیج کننده خواهد بود و بیشتر جملات، فاقد معنی منطقی هستند.

3. بومی سازی ماشین‌های ترجمه برای زبان‌های مختلف، دشوار است

بسته به گویش ها، عبارات جدیدی به هر زبان اضافه می شود. مترجمان ماشینی نمی توانند به سرعت یک مترجم انسانی متخصص در زمینه بومی سازی و لهجه های مختلف زبان، پیشرفت کنند. دستگاه باید به طور مرتب با یادگیری عبارات جدید به روز شود، تا بتواند ترجمه مناسبی برای عبارات پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم ماشین باید به طور مداوم برنامه نویسی شوند که با الگوریتم های پیچیده ای که این برنامه‌ها از آن ساخته شده اند، این کار به زمان و تلاش مضاعفی نیاز دارد. مترجم انسانی قادر است بسیار سریع تر از دستگاه در این زمینه پیشرفت کند. حتی اگر کلمات و عبارات جدید را برای یک ماشین ترجمه کدنویسی کنید ممکن است دستگاه در تلاش برای پیدا کردن مناسب‌ترین راه جهت ترجمه، ترکیبات عجیبی از کلمات را عرضه کند. حال سوال میلیون دلاری این است که اگر ترجمه مناسب برای عبارت خاص وجود نداشته باشد، چه می شود؟

ماشین‌های ترجمه

 

4. ماشن آلات ترجمه توانایی تشخیص سبک و لحن متن را ندارند

هر متنی که نوشته می‌شود، در مقایسه با موارد دیگر دارای سبک و لحنی متفاوت است. یک متن می تواند دارای سبک و لحن شاعرانه، خنده دار یا کاملا جدی باشد. اما وقتی صحبت از ترجمه می شود، ماشین‌ها قابلیت این تشخیص را ندارند. منظور ما،  استایل و لحن خاصی است که توسط خواننده قابل درک است و اگر فاقد آن باشد، مفهوم واقعی متن می تواند به پایین ترین حد خود برسد. فقط یک ترجمه انسانی می تواند چیزی شبیه به سبک و لحن متن اصلی را تطبیق داده و از نو بسازد. مترجم ماشین لحن مورد نظر و تفاوت های ظریف متن اصلی را از دست می دهد و بدین ترتیب ترجمه‌ای نادرست با روح کمتری ایجاد می کند. انواع خاصی از متون مانند شعر و مقالات تخصصی، چالش قابل توجهی برای مترجمان ماشینی ایجاد می کند. ترجمه تخصصی توسط ماشین ترجمه از کیفیت لازم برخوردار نخواهد بود.  آنها قادر نیستند حال و هوای متن را به طور دقیق ثبت کنند و نتیجه آن یک ترجمه بی روح است. متن اصلی ناکارآمد می شود، زیرا کسی که ترجمه ماشین را می خواند، متن جذابی که انتظار داشت را مشاهده نمی‌کند.

 متون تخصصی

 

5. ترجمه ماشینی بدون دخالت انسان کامل نمی‌شود

مترجمان ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می کنند و اگرچه این فناوری روز به روز در حال پیشرفت است، اما هرگز نمی تواند با هوش انسانی رقابت داشته باشد. مترجمان ماشینی کارآمدتر می شوند و کیفیت ترجمه های تولید شده قابل درک‌تر می شود. با این وجود، همیشه نیاز به انسان در بخشی از معادله ترجمه ماشین حس می‌شود. پس از ترجمه توسط دستگاه، مجبور به بازخوانی متن هستیم تا اطمینان حاصل کنیم که از لحاظ دستوری مشکلی نداشته و قابل درک باشد.

جمع بندی

پیچیدگی هر زبان چیزی است که فقط انسان ها می توانند به صورت کامل آن را درک کنند. این یک واقعیت است و حتی نوابغ موجود در ساخت ابزارهای ترجمه خودکار یا ماشین ترجمه به آن اعتراف کرده اند. این بدان معنی است که آنها در حال توسعه این دستگاه‌ها با هدف کمک به مترجمان انسانی هستند اما تا آینده‌ای نه چندان نزدیک، توانایی جایگزین کردن این ابزار با مترجمان انسانی را ندارند.

دیدگاه شما چیست؟