چرا به مترجم نیاز داریم؟

چرا به مترجم نیاز داریم؟

مقدمه

اینترنت باعث شده تا بسیاری از مردم جهان بتوانند با یکدیگر در مشاغل مشابه مشارکت داشته باشند. این در حالی است که مشکل زبان هنوز هم یک مانع اساسی در ارتباط موثر بین انسان‌ها است. با از بین رفتن مشکلات زبان تجارت مخاطبان بیشتری پیدا می‌کند. از این رو و برای رفع این مشکل، ترجمه نقشی اساسی دارد. ترجمه مستلزم ترکیبی نادر از مهارت های زبانی و نوشتاری است. حتی نویسندگانی که به دو یا چند زبان تسلط پیدا کرده اند، به ندرت این دو نوع مهارت را به خوبی ترکیب می کنند تا سریع و خوب ترجمه نمایند. این ویژگی‌ها را در یک مترجم ماشینی پیدا نخواهید کرد و برای ترجمه متون حساس مانند ترجمه کتاب نمی توان به آن اکتفا کرد. ترجمه انسانی اکنون بهترین روش ترجمه است.

مترجم حرفه ای

 

تفاوت مترجمان حرفه‌ای و آماتور

یک مترجم حرفه‌ای کاری ارائه می‌دهد که بسیاری از افراد با داشتن معلومات و حتی تسلط بر تعداد زیادی از زبان‌های خارجی قادر به انجام آن‌ها نیستند. ترجمه فراتر از کلمات و شامل ارتباط مفاهیم است. رایج ترین اشتباه یک مترجم آماتور ترجمه هر کلمه به معنای واقعی آن است. آن‌ها در اکثر مواقع توانایی برقرار کردن ارتباط معنایی مورد نظر نویسنده با متن تولید شده را ندارند. مترجمان آماتور غالباً به جای انتخاب کلمات مناسب، کلماتی را انتخاب می کنند که درست به نظر می رسند. کلماتی که به یکدیگر شباهت زیادی دارند اما مترجم فراموش می کند که از لحاظ معانی، بین دو زبان متفاوت هستند. در عوض یک مترجم حرفه ای به شما کمک می کند تا مهم‌ترین هدف یعنی آهنگ، سبک نویسنده و اصطلاحات را تا حد ممکن حفظ شود. ایجاد متنی با صدا، سبک و اصطلاحات جدیدی که همان پیام را با زبان دوم منتقل می کند. مترجمان حرفه ای، متخصصان موضوعی هستند و توانایی درک الگو و سبک ارتباط یک موضوع را دارند. مترجمان حرفه ای کارآمد‌تر هستند. علاوه بر داشتن دانش پیشرفته در مورد یک موضوع، از ابزارهایی مانند واژگان و بانکهای اطلاعاتی اصطلاحات استفاده می کنند تا کلمات و جملات مناسب را سریع‌تر پیدا کنند. همچنین می توانند از طیف وسیعی از ابزارها، مانند ترجمه به کمک رایانه استفاده کرده تا کیفیت کار خود را بهبود بخشند. این فناوری هنوز نمی تواند جایگزین یک مترجم انسانی شود، اما کمک می کند تا کارها را سریعتر و دقیق‌تر از آنچه ممکن است، انجام دهیم.

مترجم ماهر

خدمات یک مترجم حرفه‌ای کدامند؟

1. یک مترجم زبان حرفه ای استخدام کنید تا مخاطبان زیادی را به شغل خود جذب نمایید. در تجارت، محصولات باید به زبان خودشان صحبت کنند اما برای تبلیغ محصولات و خدمات و همچنین برای رسیدن به مخاطبان جهانی به یک رسانه نیاز دارید. ترجمه باعث پیشرفت شغل شما تا حدی خواهد شد و همچنین برای رشد مشاغل آنلاین خود نیز به ترجمه نیاز دارید. گرچه مشاغل آنلاین بطور کلی گروه خاصی از افراد یک کشور را هدف قرار می دهند اما گاهی دیده می شود که خریداران بسیاری از کشورهای دیگر نیز از وب سایت شما بازدید می کنند. خدمات ترجمه زبان، یک رسانه مترجم فراهم می‌کند تا وب سایت شما را به زبان های مختلف ترجمه کند.

2. شرکت های بسیار زیادی هستند که نیاز به ترجمه متون فنی دارند. استفاده از خدمات ترجمه زبان به شما کمک می‌کند تا بر اهداف تجاری خود که توسط یک تیم کارآمد مترجمان انجام شود، تسلط بیشتری داشته باشید. شما کمی پول سرمایه گذاری می کنید و در عوض می توانید تجارت خود را در سطح جهانی گسترش دهید.

3. ترجمه زبان مخصوصاً در سفر و جهانگردی مورد استفاده قرار می گیرد. مترجمان موظفند تاریخ ملت را برای گردشگرانی که جهت تعطیلات به این کشور مراجعه می کنند، ترجمه نمایند.

4. مترجمان پزشکی ارتباط بین مدیریت بیمارستان و بیماران را تقویت می کنند. مترجمان پزشکی باید در هر دو زبان، دارای دانش فنی و اصطلاحات مکالمه ای باشند. پزشکانی از کشورهای توسعه یافته وجود دارند که خدمات خود را در کشورهای در حال توسعه ارائه می دهند. بسیاری از آنها دو یا چند زبانه هستند اما پزشکانی که اینطور نیستند برای اینکه بتوانند با بیماران و پزشکان دیگر ارتباط داشته باشند نیاز به مترجم دارند.

5. مترجمان تجاری با هدف گسترش اطلاعات مربوط به محصول، در زبان‌ها و فرهنگ های مختلف به وجود آمده اند. آن‌ها دانش بالایی در مورد محصول و کاربران محلی محصول دارند. هدف اصلی این مترجمان، تطبیق اطلاعات محصول از جایی که تولید شده است و انتشار آن در جایی که واقعاً فروخته خواهد شد، است. سپس مترجمان تخصصی تجارت وجود دارند که اطلاعات مالی، تجارت الکترونیکی، بازاریابی و غیره را برای نمایندگی های سایر مناطق جهان ترجمه می کنند. هدف این مجموعه گسترش تجارت است. این امر مستلزم دانش کافی و تسلط زیاد بر هر دو زبان است.

مترجم تجاری

6. مترجمان کنفرانس عموماً در انجمن های بین المللی مانند WTO که در آن مردم از سراسر جهان گرد هم آمده اند، کار می کنند. مترجمان کنفرانس توانایی ترجمه زبان‌ها به صورت زنده و غیرفعال را دارند. همچنین دیپلمات‌ها به طور منظم به دیگر کشورها سفر می کنند و صدها نفر از مردم مهم را ملاقات می کنند. با این وجود، نمی توانند به تمامی زبان‌ها مسلط باشند و برای انجام کارهای خود به مترجمان نیاز دارند. در بسیاری از موارد، مترجمان هر روزه برای تفسیر هزاران کلمه نوشته شده یا گفته شده مورد نیاز هستند. همچنین دیپلمات‌ها در بسیاری از جلسات حضور دارند و برای شرکت در هر یک، نیاز به خدمات ترجمه کنفرانس دارند. آنها همچنین برای خدمات تماس تلفنی، ایمیل و … نیز نیاز به مترجم دارند.

7. وکلای بین المللی به افرادی که در خارج از کشور با قانون مشکلی پیدا کرده اند کمک می کنند. آنها ملزم به دانستن زبان های دیگر نیستند، اما آنها نیاز به مترجمانی دارند که بتوانند با دقت قوانین خارجی را برای آنها تفسیر کنند. در این مورد کار با مترجمان مناسب اهمیت دارد زیرا آنها حقوق و آزادی اشخاص را در دست دارند.

8. با توجه به گسترش روز افزون علوم در پایگاه های اطلاعاتی، بسیاری از دانشجویان برای ترجمه مقاله (مقالات علمی، حقوقی، پزشکی و ...)، ژورنال ها، پایان نامه‌ها نیاز به خدمات ترجمه بخصوص ترجمه انگلیسی به فارسی دارند. همچنین ممکن است برخی از اساتید و نویسندگان بخواهند مجلات علمی خود را به زبان های خارجی دیگر منتشر کنند.

ترجمه مقاله

 

جمع بندی

بسیاری از شرکت‌ها ممکن است فکر کنند که برای برقراری ارتباط با مشتریان خود نیاز به ترجمه ندارند، اما واقعیت این است که در جهان همه به زبان مادری شما صحبت نمی کند و برای شرکت های بین المللی استفاده از مترجمان حرفه ای جهت برقراری ارتباط با کسب و کارهای دیگر و مشتریانی که ممکن است به زبان های دیگر صحبت کنند، بسیار اهمیت دارد. خدمات ترجمه زبان، مقرون به صرفه است و بهترین خدمات را برای گسترش انواع مشاغل چه در مقیاس کوچک و چه در مقیاس بزرگ ارائه می دهد. ترجمه زبان در همه جا مانند بخش گردشگری، تجاری یا پزشکی استفاده می شود، پس بهترین خدمات ترجمه زبان را به کار بگیرید تا مخاطبان بیشتری پیدا کنید!

دیدگاه شما چیست؟