7 گام برای مترجم شدن

7 گام برای مترجم شدن

شاید ترجمه، شغل رویایی شما باشد

اگر واقعا از تعامل میان زبان‌های مختلف لذت می‌برید، احتمال قوی وجود دارد که رویای شما، مترجمی باشد. علیرغم تمام برنامه‌های جذاب ترجمه، هنوز هم تقاضای زیادی برای افرادی که می‌توانند ترجمه‌های مختصر، روشن و دقیق ارائه دهند وجود دارد. در حقیقت دفتر آمار کارشناسی چشم انداز شغلی، گزارش می‌دهد که رشد در این زمینه در سالهای آینده بسیار سریعتر از حد متوسط خواهد بود، به این معنی که احتمالا مواضع جدید در این حرفه افتتاح خواهند شد. صرف نظر از اینکه شما چه زبانی را برای تحصیل انتخاب می‌کنید، با کسب مهارت‌های مناسب، ممکن است بتوانید کار ترجمه را بین آن زبان و زبان مادری خود یا زبان‌های دیگر پیدا کنید. ممکن است رویای شما تبدیل شدن به یک مترجم آزاد باشد؛ یا شاید شما از انجام کارهای ترجمه منظم برای یک کارفرما، سازمان و یا حتی مراکز دولتی لذت می‌برید. بنابراین اگر در حال تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای هستید، برای رسیدن به آن شغل رویایی، هفت مرحله زیر را دنبال کنید.

شغل مترجمی

 

مترجمان چه می‌کنند؟

از نظر فنی، تفسیر (ترجمه شفاهی) و ترجمه دو حرفه متفاوت هستند. در حالی که هر دو شغل حداقل به یک زبان اضافی نیاز دارند، تفاوت در این است که ترجمه نوشته می‌شود اما تفسیر، بیان می‌شود. بنابراین کار مترجم، بر ترجمه متن نوشتاری بین زبان‌ها متمرکز است. معمولاً مترجمان از یک منبع مبدا به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند؛ در حالی که یک مترجم ممکن است زبان مبداء خود را کاملاً درک کند و حتی بتواند به خوبی در آن بنویسد، نوشتن به زبان مادری معمولاً ساده‌تر است، و متن تولید شده روان‌تر و طبیعی‌تر به نظر میرسد. مترجمان در صنایع متنوعی کار می‌کنند، از مهندسی گرفته تا پزشکی، از کسب و کار گرفته تا آموزش و پرورش و هر آنچه که در این میان است، می‌توانند یک فرصت شغلی مناسب برای مترجمان ایجاد کند. هر صنعتی که از زبان استفاده کند، می‌تواند به یک مترجم نیاز داشته باشد. غالبا، مترجمان به صورت آزاد کار می‌کنند و یا مشاغل خاص خود را دارند. اما دیگران در آژانس‌ها یا حتی مستقیماً برای یک کارفرما کار می‌کنند. این امر انعطاف پذیری خاصی به مترجمان می‌دهد، که آیا می‌خواهند کار مداوم داشته باشند یا ترجیح می‌دهند برنامه‌های خود را مدیریت کرده و به صورت پاره وقت مشغول به کار باشند. با تمام این تفاسیر، هنوز هم 7 قدم تا رسیدن به شغل رویایی ترجمه باقی مانده است، که با یادگیری و توجه به آن‌ها می‌توانید تا حدود زیادی در شغل محبوب خود پیشرفت کنید. 

1. زبان منبع خود را به طور گسترده مطالعه کنید

ابتدا باید یک زبان را انتخاب کرده و آن را به طور کامل مطالعه کنید. تقریباً برای هر زبان زنده ای، کار ترجمه وجود دارد و استدلال برای یادگیری هر زبانی که می‌توانید نام ببرید، امکان پذیر است. به طور طبیعی، ترجمه‌های بیشتری برای رایج ترین زبان‌ها در دسترس است. با این حال، از آنجا که افراد بیشتری این زبان‌ها را می‌شناسند، طبیعتا رقابت بیشتری برای کار وجود دارد. البته در حالت کلی ممکن است برای زبان‌هایی که رواج کمتری دارند، شغل کمتری وجود داشته باشد. اما دانستن اینکه یکی می‌تواند شما را از جمعیت متمایز کرده و امکان دسترسی به مشاغلی را بدهد که کمتر افرادی توانایی انجام آن را دارند، یک موهبت به شمار می‌رود. برای انتخاب یک زبان، ممکن است مجبور باشید در مورد کارهایی که برای آن وجود دارند، تحقیق کنید. اگر به یک زمینه خاص علاقه دارید، می‌توانید در مورد زبانهایی که بیشترین کاربرد را در آن زمینه دارند، تحقیق کنید. به عنوان مثال، اگر به کار دیپلماتیک یا بین المللی علاقه مند هستید، زبانهای رسمی سازمان ملل (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی) می‌توانند مفید باشند. پس از انتخاب زبان خود، باید به سطح بالایی از تسلط برسید. در صورت امکان، تحصیل یا زندگی در خارج از کشور و یا آموزش زبان در دانشگاه مفید هستند. مدارک پیشرفته در زبان ترجمه مورد نظر، می‌تواند شما را از دیگر رقبا متمایز کند. طبیعتا هرچه تجربه و آموزش زبان بیشتری داشته باشید، بهتر است. فیلمهای دنیای واقعی مانند تریلرهای فیلم، موسیقی فیلم، اخبار و گفتگوهای الهام بخش، می‌توانند معلم خصوصی شما باشند.

آموزش تخصصی زبان

2. به دنبال آموزش تخصصی ترجمه باشید

واقعیت این است که حتی اگر به یک زبان مسلط باشید، لزوماً به معنای مهارت در ترجمه نیست. توانایی ارائه ترجمه شفاف و کارآمد، علاوه بر مطالعه زبان به آموزش تخصصی نیاز دارد. به عنوان مثال، انجمن مترجمان آمریکایی (ATA)، لیستی از مدارس تأیید شده را ارائه می‌دهد که می‌تواند به شما در آماده سازی کار به عنوان مترجم کمک کند.

3. گواهینامه معتبر مترجمی دریافت کنید

صدور گواهینامه در ترجمه، راهی آسان برای نشان دادن مهارت‌های لازم جهت انجام کار است. برای مثال، ATA گواهینامه‌ای ارائه می‌دهد که به شما، یک عنوان خاص اعطا می‌کند. شما می‌توانید با نام خود در رزومه، وب سایت، کارت ویزیت و یا سایر موارد تبلیغاتی از آن استفاده کنید. علاوه بر این، گواهینامه‌های خاصی در صنعت موجود هستند، هرچند که این موارد اغلب برای مفسران، مورد استفاده قرار می‌گیرند.

4. برای ترجمه، یک صنعت خاص را هدف قرار دهید

هنگامی که به یک زبان مسلط می‌شوید، برای هر زمینه‌ای که علاقمند به کار در آن هستید، اصطلاحات خاص صنعت را نیز هدف گذاری کنید. صرفاً مسلط بودن، همیشه اصطلاحات مربوطه برای ترجمه را ارائه نمی‌دهد، بنابراین باید تمرکز بیشتری جهت یادگیری اصطلاحات خاص آن صنعت قرار دهید. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی کامپیوتر نیاز است تا با اصطلاحات مخصوص آن رشته نیز آشنایی داشته باشید. اگر با رشته مورد علاقه خود آشنا هستید، می‌توانید لیستی از اصطلاحات مهم را به زبان انگلیسی جمع کنید. سپس می‌توانید ترجمه معادل واژگان را به زبانی که می‌خواهید در آن کار کنید، جستجو کرده و مطالعه نمایید.

زبانهای بین المللی

5. گاهی اوقات برای ترجمه، از رایانه کمک بگیرید

بسیاری از ترجمه‌ها نیاز به استفاده از برنامه‌های رایانه‌ای خاص دارند. این به معنای سریعتر و کارآمدتر شدن روند ترجمه است. Memsource ،Wordfast ،memoQ و SDL Trados Studio برخی از برنامه‌های متداول و مورد استفاده مترجمان حرفه‌ای هستند، که ممکن است بخواهید از آن‌ها کمک بگیرید. وب سایتهای مرتبط می‌توانند به معرفی مختصری در مورد قابلیت‌ها و رابط برنامه‌ها بپردازند.

6. در دنیای ترجمه، کسب تجربه کنید

یکی از مشکلات بزرگ در ترجمه و بیشتر زمینه‌های شغلی، این است که برای بدست آوردن اکثر شغل ها، نیازمند تجربه کار در این زمینه هستید. اما در وهله اول، چگونه می‌توان این تجربه را کسب کرد؟ جواب ساده‌تر از چیزی است که فکر می‌کنید. کار با قرارداد یا کار آزاد، راهی آسان برای به دست آوردن تجربه جهت افزودن به رزومه کاری شما است. چند پیشنهاد اول شما ممکن است به‌اندازه دلخواه سودآور نباشند، اما هرگاه تجربه بیشتری کسب کنید، می‌توانید برای خدمات خود درآمد بهتری دریافت نمایید.

ترجمه

7. برای رشد بیشتر، زبان‌های بیشتری بیاموزید

اگر میخواهید در امر ترجمه بازار پر رونقی داشته باشید، سعی کنید زبان‌های بیشتری یاد بگیرید و بر آن‌ها مسلط شوید. این امر به گسترش دامنه پیشنهادات شغلی شما، کمک بسیار زیادی می‌کند. پیش بروید و رویای خود را برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای، زندگی کنید. پیروی از این نکات به شما کمک می‌کند تا رویای خود را به واقعیت تبدیل کنید.

علاوه بر نکات گفته شده برای داشتن یک ترجمه خوب باید از اشتباهت رایج در ترجمه نیز پرهیز شود.

 

دیدگاه شما چیست؟