اصول ترجمه اسناد و مدارک

اصول ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه حوزه ها و شاخه های مختلفی را در بر می گیرد. یکی از حوزهایی که در آن ترجمه کارایی دارد ترجمه اسناد و مدارک است.

ترجمه اسناد و مدارک همان طور که از اسم آن مشخص است در بر گیرنده ترجمه اسناد و مدارک از یک زبان و به زبان دیگر است. در ایران، ترجمه اسناد و مدارک از جایگاه مهمی برخوردار است چون ترجمه نهایی نه در سطح یک کار و یا پروژه کلاسی تخمین زده می شود بلکه به عنوان یک سند رسمی قرار است در زبان دیگر پذیرفته و تایید می شود.

از این رو دانستن یک سری از نکات در زمینه ترجمه اسناد و مدارک از اهمیت بسزایی برخوردار است. اسناد هم انواع مختلفی دارند برای مثال ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی یکی از این اسناد است. در ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی توجه به یک سری از نکات بسیار مهم است.

چند نکته در ترجمه اسناد و مدارک  

  • سعی کنید تا مهارت خود را به عنوان یک مترجم در ترجمه اسناد و مدارک بالا ببرید تا بتوانید ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی را بدون عیب و نقص انجام دهید.
  • واژگان تخصصی اسناد و مدارک را می توانید در بانک واژگان تخصصی پیدا کنید. این کار باعث میشود تا ترجمه اسناد و مدارکی که شما انجام می دهید از نظر تخصصی در سطح خوبی باشد.
  • بهتر است برای اطمینان از کیفیت ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی، از افراد زبده در این زمینه یاری بگیرید تا کار بدون خطا تحویل مشتری شود و بعد در مرحله تایید از سوی دادگستری و امور خارجه مشتری دچار مشکل نشود.
  • همیشه آرشیوی از ترجمه های اسناد و مدارک ترجمه شده در اختیار داشته باشید تا در زمان الزام بتوانید به آنها مراجعه کنید.
  •   در ترجمه اسناد و مدارک هیچ کلمه، جمله و یا عبارتی را حذف نکنید و در صورتی که مدارک نیازمند تصحیح است آن را به مشتری واگذار کنید، تا تغییرات لازم را قبل از انجام ترجمه رسمی انجام دهد.
  • در ترجمه اسناد و مدارک تاریخ تولد، یا عناوین بسیار دقت کنید و سعی کنید ترجمه لاتین آن را پیدا و ترجمه کنید. برای این کار از مشتری بخواهید تا کپی از صفحه اول پاسپورت خود را در اختیار شما قرار دهد.  در ترجمه اسناد و مدارک برای اسم های دو قسمتی مثل علی اکبر حتما دقت کنید که آیا هر دو قسمت داخل گذرنامه به هم پیوسته یا مجزا آمده اند. همچنین به اینکه آیا ابتدای دو اسم با حرف بزرگ یا کوچک نوشته شده اند هم حتما توجه کنید.

 

 ترجمه اسناد و مدارک

 نکات کلیدی در ترجمه اسناد و مدارک مختلف 

  • در صورتی که مشتری بخواهد رزومه خود را ترجمه کند از او بخواهید تا گواهی شغلی از محل کار خود تهیه کند تا مدرک ترجمه شده اعتبار قانونی و رسمی پیدا کند. در این صورت این گواهی به همراه روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت می تواند ترجمه شود.
  • از مشتری بخواهید تا گواهی پزشکی لازم برای گرفتن ویزا را ابتدا به تایید نظام پزشکی برساند و بعد به شما ارائه دهد.
  •  از مشتری بخواهید تا واژگان تخصصی و مصطلح در رشته خود را در اختیار شما بگذارد تا ترجمه سند و مدارک ان ها با سرعت و دقت انجام شود.
  • از مشتری بخواهید حتما ترجمه اسناد و مدارک خود را در بین 5 الی 11 روز کاری دریافت خواهد کرد. در این صورت، شما زمان کافی برا بررسی و بازبینی دوباره و چند براه متن ترجمه شده را خواهید داشت و درصد خطا ها به صفر خواهد رسید.
  • به مشتری اعلام کنید که ترجمه اسناد و مدرک مستلزم ترجمه مدارک و اسناد دیگری است. مثلا ترجمه  سند ازدواج نیازمند ترجمه شناسنامه زوجین است. پس برای سرعت بخشیدن به کار مشتری و نظم در کار های ترجمه از مشتری بخواهید تا تمام اسناد لازم برای ترجمه را در اختیار شما قرار دهد.  
  • حتما از مشتری سوال کنید که به چند نسخه از ترجمه اسناد و مدرک خود نیاز دارد.  از مشتری بخواهید تا اصل یا کپی آن را در اختیار شما قرار دهد.

شما به عنوان یک مترجم باید در نظر داشته باشید که در بسیاری از موارد یک اصلاح یا پدیده علمی می تواند به چندین روش ترجمه شود. برای اجتناب از دوباره کاری از مشتری بخواهید اگر برای عنوان های درسی خود اصلاحات خاصی را در نظر دارد، قبل از شروع ترجمه اسناد و مدارک، آن ها را در اختیار شما قرار دهد.

چنانچه قصد دارید نسخه پزشکی مشتری را ترجمه کنید از مشتری بخواهید تا نسخه ای با دستخط خوانا از پزشک معالج خود بگیرد تا بتوانید در کمترین زمان ممکن آن را ترجمه کنید. در صورتی که دستخط نسخه خوانا نباشد کپی از نسخه تهیه کرده و در زیر عبارات ناخوانا خط بکشید و از مشتری بخواهید تا با مراجعه به پزشک مربوطه عبارات ناخوانا را تصحیح کند و به شما ارجاع دهد.

نکات  مهم در ترجمه شناسنامه:

  • حتما شناسنامۀ افراد بالای 15 سال حتماً باید عکس دار باشد.
  • شناسنامه های مخدوش شده قابل ترجمه نیستند. پس در صورت مشاهده چنین شناسنامه هایی حتما مراتبط را به مشتری گوشزد کنید.

باید توجه داشته باشید که کلیه صفحات شناسنامه باید ترجمه شوند و تمام موارد اعم از سن، ازدواج، طلاق، فوت و مشخصات فرزندان ذکر شوند. عبارت :تاریخ تولد فرزندان و ازدواج در شناسنامه نیامده است" باید از جانب مترجم اضافه شود.    

نمونه ترجمه سند  شناسنامه
ترجمه اسناد و مدارک
نمونه ای از ترجمه اسناد و مدارک در بالا آمده است. توجه به یک سری نکات در ترجمه شناسنامه مهم است.
در ترجمه سند و مدرکی مثل شناسنامه دو عبارت وزارت کشور و سازمان ثبت احوال کشور را به درستی و با معادل درست آن در زبان لاتین جایگزین کنید. باید معادل این دو عبارت چنان دقیقی در زبان لاتین بیاید که با معادل  این عبارات در سایت این سازمان ها مغایرت نداشته باشد.
  
ترجمه اسناد و مدارک

 

چند نکته در ترجمه اسناد و مدارک برای مترجمان 

  •  در ترجمه اسناد و مدارک وفاداری کامل به متن مبدا از اهمیت بسیاری برخوردار است. و معمولا در این اسناد حدالامکان از ترجمه آزاد استفاده نمی کنند.شما به عنوان  مترجم همواره باید بهترین، کاربردی ترین و دقیق ترین جایگزین را در ترجمه اسناد و مدارک استفاده کنید و حتی‌الامکان به متن اصلی وفادار بمانید. در ترجمه اسناد و مدارک، شما به عنوان مترجم دقیق‌ترین معادل‌ها را انتخاب کنید. در ترجمه اسناد و مدارک  همیشه از روش ترجمه لفظ به لفظ استفاده کنید تا دقیقا معنا بدون هیچ گونه تغییری از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل شود. بنابراین، هیچ کلمه یا حتی مهر و امضا را نباید اضافه و یا کم کنید. بنابراین، حتی در ترجمه‌ اسناد و مدارک اعداد و ارقام مثلا شماره‌ی ملی باید توجه داشته باشید و اگر در متن اصلی بین اعداد خط فاصله وجود داشته باشد، باید عینا در ترجمه ان ها را بیاورید.
  • باید در نظر داشت که مترجم باید تاریخ های شمسی را دقیق به تاریخ میلادی تبدیل کند. برای دقیق انجام دادن این کار مترجم می تواند از نرم افزار ها و وب سایت های آنلاین که به طور آنلاین تاریخ شمسی را به میلادی تبدیل می کنند، استفاده می کند.

 نکات کلیدی ترجمه اسناد  و مدارک هویتی، ملکی و ثبتی

اسناد ملکی در دوسته اسناد دفترچه ای و تک برگه ای تعریف شده اند اما بنچاق نامه هایی که در دفاتر اسناد تنظیم شده برای تایید شدن از سوی قوه قضاییه و دادگستری نیازمند داشتن سند مادر هستند. اسناد رهنی و اجاره نامه ها قابل ترجمه هستند. اسنادی هم که در رهن بانک هستند لازم است با ذکر دلایل رهن ترجمه و تایید شوند. همچنین اجاره نامه هایی که در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده اند، جز اسنادی هستند که می توانند ترجمه شوند. اما این امکان برای اجاره نامه هایی که در دفاتر املاک تنظیم شده اند وجود ندارد و باید مورد تایید دادگستری و امور خارجه قرا بگیرند.

 به علت تنوع موجود در ترجمه اسناد و مدارک اعم از اقرار نامه، وکالت نامه، تعهد نامه، اقرار نامه و مواردی از این قبیل داشتن مترجمی که تسلط کافی در ترجمه این گونه اسناد داشته باشد از اهمیت بالایی برخوردار است.

ترجمه اسناد مدارک ازدواج و طلاق

معمولا در میان اسناد و مدارک لازم برای ترجمه، سند رسمی ازدواج و طلاق از اهمیت بالایی برخوردار است. اهمیت ترجمه این نوع اسناد به علت کارایی که قرار است ترجمه آن ها داشته باشد بسیار با اهمیت است. 

چنانچه قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و یا می خواهید شهروندی کشور دیگر را در اختیار داشته باشید، ترجمه سند و مدرک  لازم است. اما باید در نظر داشت در صورتی که شما تنها قصد دریافت ویزای توریستی را دارید نیازی به ترجمه سند ازدواج ندارید. البته در صورت متاهل بودن حتی اگر همسر شما قصد همراهی شما را در این سفر توریستی را ندارد حتما سند ازدواج خود را ترجمه کنید چون با این کار نشان می دهید که متاهل هستید و دلایل کافی برای بازگشت به کشور خود را دارید. پس مشخص است که ترجمه سند و مدرک ازدواج شانس دریافت ویزا را بالا خواهد برد.

داشتن سند طلاق زمانی مهم خواهد بود که فردی از ایران قصد ترک کشور را از سوی فردی ساکن در کشور دیگر و برای نیت ازدواج با آن شخص ترک می کند.  در صورتی که فرد قبلا ازدواج نکرده باشد سابقه مجردی خود را باید از سازمان ثبت احوال بگیرد و اگر قبلا ازدواج کرده باید سابقه طلاق خود را یا رونوشت آن را برای ترجمه ارائه دهد. در تایید مجرد و متاهل بودن یک فرد وجود شناسنامه فرد لازم است.

*** گروه ترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه فوری و ترجمه ارزان با کیفیت در تمام زمینه ها می باشد. جهت کسب اطلاعات بیشتر و یا ثبت سفارش از بخش سفارش ترجمه اقدام فرمائید، جهت مشاهده قیمت ها می توانید بخش قیمت ترجمه را مشاهده کنید.***

 

ترجمه اسناد و مدارک

 

ترجمه  اسناد و مدارک ررزومه و سوابق کاری 

یکی از مواردی که در ترجمه اسناد و مدارک مطرح می شود ترجمه رزومه کاری است که باید از سوی شرکت استخدام کننده صادر شده باشد و باید روی سربرگ با مهر و امضا شرکت مذکور صادر شود.

در صورتی که فرد در سازمان های دولتی کار می کرده است لازم است تا اصل آگهی تاسیس شرکت به همراه اصل سابقه بیمه یا دفترچه بیمه ارائه شود.

در صورتی که شرکت مذکور قادر به ارائه اصل آگهی تاسیس نباشد باید با مراجعه به قوه قضائیه آن را دریافت کنید. باید در نظر داشته باشید در ترجمه اسناد و مدارک هر سندی که برای ترجمه ارائه می شود باید مستندات آن هم برای ترجمه رائه شود.

نکات مهم در مورد دریافت اسناد و مدارک 

در صورتی که مدارک و اسناد شما در خارج از کشور صادر شده است باید از طریق کنسولگری و سامانه تاک اقدام کنید.

در صورتی هر گونه اسناد و مدارک رسمی در کشور دیگری صادر شده باشد برای تایید آنها باید یا به کنسولگری ایران در آن کشور مراجعه کنید و سپس مدارک را به وزارت امور خارجه ارائه دهید تا تایید شوند.

روش دیگر در تایید این مدرک ان است که به کنسولگری کشور بیگانه در ایران مراجعه کنید و با ارائه مدرک به سفارت خانه، اعتبار اسناد را تایید کنید و در نهایت این اسناد از سوی وزارت امور خارجه تایید خواهند شد.

 

 ترجمه اسناد و مدارک
 
جالب است بدانید که وزارت امور خارجه سامانه ای را به نام تاک راه اندازی کرده است که وظیفه آن تایید اسناد کنسولی است و ایرانیان با مراجعه به این سامانه میتوانند ترجمه اسناد و مدارک صادر شده در خارج را در ایران تایید کنند و دیگر لازم نیست تا تائیدیه وزارت خارجه را داشته باشند.

برای مثال فرد میتواند با ارائه مدارک خود به کنسولگری ایران در کشور مذکور آن را ثبت و کد رهگیری دریافت کنید. با دریافت کد رهگیری شما نیاز نیست تا اصل مدارک را در ایران ارائه دهید و کنسولگری تصویر مدارک را در سامانه آپلود می کند و از طریق کد رهگیری شما به آسانی به آن دسترسی داشته باشید.

برای آسان کردن کار ترجمه اسناد و مدارک بهتر است که اصل مدرک ثبت شده در سامانه تاک برای مترجم فرستاده شود تا از کیفیت سند مطمئن باشید و مترجم هیچ مشکلی در خواندن مدرک داشته باشد.

 

دیدگاه شما چیست؟