ترجمه متون تخصصی، راهکارها و چالش های پیش روی آن

ترجمه متون تخصصی، راهکارها و چالش های پیش روی آن

همان‌طور که همه می‌دانیم نگارش کتاب یکی از سخت‌ترین کارهای دنیاست اما کتابی که با کلی زحمت نوشته شده است و با ترجمه کردن آن به زبان‌های دیگر دری به فرهنگ‌های دیگر باز می‌کند ارزش آن سختی را دارد. البته ترجمه کتاب نیز کار آسانی نیست، به همین علت در ادامه به مواردی اشاره می کنیم که با در نظر داشتن آن‌ها فرآیند ترجمه کتاب راحت‌تر خواهد شد.

چرا باید کتاب‌ها را به زبان‌های دیگر ترجمه کرد؟

با ترجمه یک کتاب می‌توان آن کتاب را در ملل مختلف مطرح نمود و همچنین انتشار کتاب به زبان‌های دیگر راه‌ را برای حضور در مجامع بین‌المللی باز خواهد کرد. با توجه به پیشرفت فناوری، انتشار کتاب تنها به نسخه کاغذی آن محدود نمی‌شود و می‌توان به راحتی کتاب را به زبان‌های دیگر ترجمه نمود و همچنین نسخه الکترونیک آن را در انتشارات جهانی آنلاین کتاب منتشر کرد.

زبانی که قرار است کتاب را ترجمه کنید بسته به تقاضای بازار و همچنین صلاحدید و رویکردی که دارید انتخاب کنید. زبان های انگلیسی، زبان‌های فرانسوی، ایتالیایی، ژاپنی، پرتغالی و چینی بیشترین خواننده را دارند.

برای ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر چه باید کرد؟

این احتمال وجود دارد که اگر کتاب شما درون کشور مخاطبین زیادی داشته باشد از طرف برخی شرکت‌ها برای ترجمه کردن کتابتان به سراغ شما بیایند و یا حتی این امکان وجود دارد که مترجم‌های تازه‌کار حاضر شوند ترجمه کتاب را بدون دریافت هزینه انجام دهند تا بتوانند اسم‌ورسمی برای خودشان پیدا کنند.

اما بهترین کار برای ترجمه تخصصی کتاب سپردن آن به افراد متخصص یا موسسه‌های ترجمه آنلاین که پایبند به اصول هستند واگذار نمایید.

پیدا کردن مترجم صلاحیت‌دار:

اکثر مؤسساتی که به کار ترجمه مشغول هستند صلاحیت بیشتری برای ترجمه آثار شما دارند.

بدین صورت بهتر است ترجمه کتاب خود را به دست مترجمین چیره‌دست بسپارید. اگر کتاب‌های زیادی نوشته‌اید بهتر است برای شروع ترجمه یکی از پرمخاطب‌ترین عنوان‌های خود را برای ترجمه به زبان‌های دیگر انتخاب کنید.

کمک گرفتن از ویراستار:

هیچ چیزی بدتر از این نیست که کتابی با غلط‌های ویرایشی به دیگر زبان‌ها ترجمه شود، زیرا با این کار اعتبار نویسنده کتاب زیر سؤال خواهد رفت. به همین علت بهتر است کتاب را پس از ترجمه ویراستاری نمایید.

قالب‌بندی و انتشار کتاب:

برای انتشار کتاب ابتدا باید به بازار و فرهنگ کشوری که قرار است کتاب در آن منتشر شود توجه کنید. کشورهای اروپایی و آمریکایی از کتاب‌خوان‌های الکترونیک، استفاده می‌کنند اما خوانندگان کتاب در بسیاری از کشورها تمایلی به استفاده از کتاب‌خوان‌های الکترونیک ندارند.

بهتر است عنوان و جلد کتاب را با توجه به فرهنگ زبانی که کتاب در آن کشور منتشر شود انتخاب نمایید. کتاب باید دارای توضیحات کاملی باشد، از آنجایی که کتاب در کشورهای دیگر منتشر می‌شود و این امکان وجود دارد که نویسنده برای آن‌ها شناخته شده نباشد بنابراین بهترین کار برای شناخته شدن نویسنده این است که در ابتدای کتاب چند خط درباره خود توضیح دهد.

یک مترجم باید دارای تخصص‌های زیادی باشد. مترجم در ترجمه‌های تخصصی با مستندات فنی و پیچیده‌ای در حوزه‌هایی مانند ترجمه تخصصی روانشناسی، ترجمه تخصصی برق، الکترونیک و سایر ترجمه‌های دانشگاهی سرو‌کار دارد.

به همین علت برای ترجمه بی‌عیب ‌‌و ‌نقص این متون شیوایی کلام و تسلط به زبان مبدأ و مقصد کفایت نمی‌کند و مترجم باید به اصطلاحات فنی در متون تخصصی نیز آشنایی داشته باشد تا بتواند مفهوم نویسنده را به مخاطب انتقال دهد. درواقع باید گفت ترجمه تخصصی از عهده مترجمین معمولی بر نخواهد آمد و برای ترجمه این‌چنین متون باید سراغ مترجمین با دانش تخصصی رفت.

چالش‌های ترجمه تخصصی:

تسلط مترجم به زبان‌ مقصد و مبدأ اولین چالشی است که در این زمینه به نظر می‌رسد وجود دارد. البته در برخی مواقع عبارت‌های فنی و تخصصی بین زبان‌های مبدأ و مقصد به‌صورت مشترک وجود دارند و یک مترجم خبره می‌تواند به خوبی‌ معادل‌های مناسب را برای این عبارت‌ها پیدا کند. با این وجود باید گفت مشکل ترجمه تخصصی و دانشگاهی در قسمت‌های دیگر نیز وجود دارد.

تسلط به موضوع:

اولین چیزی که یک مترجم تخصصی باید به آن تسلط کامل داشته باشد موضوع متنی است که قرار است ترجمه کند. مترجم برای آنکه بتواند متن تخصصی را از زبان مقصد انتقال دهد باید درک کاملی از آن داشته باشد تا بتواند به خوبی مفهوم نویسنده را به مخاطب منتقل کند. به‌طور حتم مترجمی که از مفهوم متنی را متوجه نشود نمی‌تواند آن را به خوبی ترجمه کند.

با تحقیقاتی که صورت گرفته نمی‌توان متن‌های تخصصی را تنها با جایگزین کردن واژه‌ها در زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کرد. به همین علت مترجم باید متن تخصصی را کاملاً مطالعه و درک کرده و برای مخاطبین هدف در زبان مقصد متن را با لحنی تخصصی انتقال دهد.

ترجمه مقاله و متن تخصصی:

در برخی مواقع توضیح مفهومی پیچیده برای شخصی بسیار مشکل است، بدون شک در چنین شرایطی استفاده از زبان تخصصی و فنی می‌تواند به‌خوبی مفهوم را برساند. زیرا اگر نتوان منظور خود را به‌درستی به مخاطب بفهماند باعث می‌شود پرسش‌های بیشتری در ذهن مخاطب ایجاد شود. مترجم‌ تخصصی باید بتواند با زبان تخصصی و فنی منظور متن را به مخاطب انتقال دهد.

چالش‌های ترجمه تخصصی هنوز هم ادامه دارد و پس از درک کامل مطلب در زبان مبدأ، مترجم باید بتواند مفهوم متن را با زبانی قابل درک و فنی به زبان مقصد برگرداند.

مدیریت ترجمه‌های تخصصی:

از دیگر مشکلاتی که مترجم تخصصی با آن‌ها سروکار دارد طیف گسترده ای از محتوای تکراری در متون تخصصی است. زبان علم زبان بخصوصی است و در برخی مواقع عبارت‌ها و جملات تکراری در متن‌های تخصصی در یک حوزه خاص پیدا می‌شود که باید در ترجمه متن و ترجمه مقاله بکارگرفته شود. به لطف فناوری‌های جدید و نرم‌افزارهای حافظه مترجمین عبارت‌های پربسامد را در حوزه‌های مختلف ثبت و در دفعات بعدی استفاده کرد. چنین نرم‌افزارهایی بار تکرار ترجمه‌ واژه‌های تخصصی را از دوش مترجمین برداشته است.

درنهایت باید گفت ترجمه تخصصی کار بسیار حساسی است که نیاز به دقت و دانش زیاد مترجم است.

سایت ترجمه گروه ترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله و کتاب می باشد.جهت ثبت سفارش کافی است وارد بخش سفارش ترجمه شوید.

 

دیدگاه شما چیست؟