ترجمه متون انگلیسی و نکات کاربردی آن

ترجمه متون انگلیسی و نکات کاربردی آن

امروزه اکثر موضوعاتی که نیاز دارید از آن‌ها اطلاعاتی کسب کنید چه در اینترنت ، چه در کتاب‌ها و مقالات به زبان انگلیسی نوشته‌شده است. به همین علت دو راه پیش پای افراد قرار دارد:

اول اینکه زبان انگلیسی باید آن‌قدر قوی باشد که بتوان بدون هیچ مشکلی به مطالعه مطالب پرداخته و اطلاعاتی که به آن‌ها نیاز است را به دست آورد.

دوم اینکه ناچار باید از منابع ترجمه شده استفاده کرد.

به همین علت ترجمه زبان انگلیسی از اهمیت بسیار بالا برخوردار شده است. بسیاری از افراد هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و هیچ‌گونه مشکلی در درک کامل متون انگلیسی ندارند اما قادر به ترجمه کردن متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت و یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه کردن متون مترجم به آن نیاز دارد.

نکاتی جهت ترجمه متون انگلیسی:

ترجمه متون انگلیسی رویکردهای فراوان دارد. بعضی از افراد تنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ و سپس کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند و بعضی دیگر نیز صرفاً به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن می‌باشند و کاری به‌تمامی جزئیات ندارند.

انتخاب هرکدام از این روش‌ها بستگی به این دارد که متن مورد نظر شما علمی، دانشگاهی است و یا قصد کاری ساده‌تر مانند وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه رادارید مثلا روش ترجمه کتاب با روش ترجمه مقاله برای یک مترجم ممکن است متفاوت باشد.  برای ترجمه یک متن نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آن‌ها می‌توان هر متنی را بهترین نحو ترجمه کرد:

مطالعه کردن:

از مؤثرترین راه‌ها برای اطمینان داشتن از اینکه ترجمه‌ای روان، قابل‌فهم و معنی‌دار است این است که تا می‌توانید متون انگلیسی و متون فارسی مطالعه کنید.

داشتن یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بنابراین بهتر است هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی داشته باشید و هر کلمه‌ جدیدی که با آن روبرو می‌شوید را از تمام جنبه‌ها به‌دقت بررسی کنید.

تا آنجا که می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز مطلع باشید. اگر می‌توانید نسخه‌های ترجمه شده آن‌ها را نیز پیدا کنید تا بتوانید به تکنیک‌های ترجمه به‌کاررفته در آن ها آشنا شوید.

برقرار کردن ارتباط:

شاید به نظر برسد ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصاً صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری مؤثر زبان انگلیسی است. با این کار به اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی آشنا شده و در هنگام ترجمه کمتر دچار اشتباه می‌شوید و می‌توانید کار خود را به‌سرعت پیش ببرید.

بالا بردن دانش تخصصی:

پس از گذشت مدتی از شروع کار مترجمی، مترجمان معمولاً کار خود را تخصصی‌تر کرده و به سمت ترجمه تخصصی انگلیسی می‌روند. به این دلیل که مترجم‌ها بابت ترجمه متون تخصصی حق الزحمه بیشتری دریافت خواهند کرد و هم می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند.

بنابراین اگر تا به امروز بر روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کارنکرده‌اید، موضوع موردعلاقه خود را پیدا کنید و روی آن تمرکز کنید.

گاهی برعکس ترجمه کنید:

اگر عادت به ترجمه از انگلیسی به فارسی دارید و می‌توانید این کار را به آسانی انجام ‌دهید، بهتر است در برخی مواقع برعکس این کار را انجام دهید. این کار باعث می‌شود علاوه بر بالا رفتن دانش شما درباره ارتباط بین دو زبان، می‌تواند تعداد موقعیت‌های شغلی احتمالی را تا دو برابر افزایش دهد و بنابراین به افزایش درآمد منجر می‌شود.

نگذشتن از هیچ‌گونه کلمات و عبارات جدید:

امروزه بسیاری از دارالترجمه‌ها یا مؤسسات تولید محتوای آنلاین سرعت کار را بر کیفیت متن ترجیح می‌دهند و این باعث می‌شود که عجله یا محدودیت‌های زمانی، مترجم از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه آن مشاهده شود.

امکان دارد که این اشتباهات به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتماً متوجه این مشکلات خواهند شد.

البته این امکان نیز وجود دارد که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را به اتمام برسانید، اما از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه زمان صرف کنید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی دارای چندین معانی مختلف هستند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم نوشته‌شده درون دیکشنری باشد. شاید نیاز باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

نکات تکمیلی:

  • ترجمه‌های سریع را قبول نکنید مگر آنکه از ساده بودن متن اطمینان داشته باشید و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد.
  • روی سرویس‌های آنلاین مترجمی زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل می‌تواند به خوبی زبان‌های اروپایی را به یکدیگر بر‌گرداند اما در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.
  • در هنگام جستجو، حتماً نگاهی به دیکشنری‌های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی‌پدیا بیندازید. این کار به شما خیلی کمک خواهند کرد.

از پاورقی‌ها و توضیحات اضافی استفاده کنید:

امکان دارد توضیح مفهوم برخی کلمات در یک یا چند واژه امکان‌پذیر نباشد. بنابراین در این مواقع می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر درون یک پرانتز گذاشته و یا آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید پاراگراف کاملی را درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله کار را کامل کرده و تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام‌نشده هیچ تفاوتی ندارد.

ترجمه شما نباید “بوی ترجمه” بدهد:

متنی را که ترجمه می‌کنید، مخاطب به‌هیچ‌وجه نباید احساس کند آن متن یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

به عنوان مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولاً در زبان فارسی قابل ترجمه نیستند بنابراین به‌جای ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها، عبارت معادل آن‌ها را در فارسی پیدا کنی و بنویسید.

درنهایت:

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ افراد کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمه نداشته باشند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته مهم درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند.

نکته‌ای دیگری که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند، سرعت و دقت و کارایی است. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

دیدگاه شما چیست؟