ترجمه اسناد پزشکی و تکنیک های مربوط به آن

ترجمه اسناد پزشکی و تکنیک های مربوط به آن

ترجمه، را می‌توان پیش‌نیاز بسیاری از حرفه‌ها دانست. بدین معنا که با در اختیار داشتن ترجمه‌های حرفه‌ای می‌توان به مطالب علمی بسیار مناسبی دسترسی پیدا کرد. صنایع پزشکی و دارویی هم از این امر مستثنا نبوده. افرادی که وارد حرفه پزشکی می‌شوند باید بسیار آماده و کارآمد باشند. گاهی اوقات برخی از بیماران برای ادامه درمان خود نیاز به ترجمه تخصصی استاد پزشکی خود دارند تا بتوانند آن را به پزشک نشان دهند. در ادامه این مطلب خدمات ترجمه اسناد پزشکی و همچنین انواع مدارک پزشکی و دارویی را بیان کرده‌ایم.

ترجمه اسناد پزشکی:

ترجمه اسناد و سوابق پزشکی کاری بسیار پرمسئولیت و پیچیده است زیرا ممکن است ترجمه اشتباه پیامدهای ناگواری به دنبال داشته باشد. مطالعات نشان داده است که تقریباً تمام ادعاهایی که درباره اشتباهات پزشکی برای اتباع خارجی ثبت‌شده، به دلیل مهارت کم بیمار در زبان انگلیسی و همچنین ارائه مدارک پزشکی ضعیف ترجمه‌شده وی است.

خدمات ترجمه و تفسیر:

ترجمه دقیق اسناد پزشکی می‌تواند هم به گروه پزشکی و هم به بیمار کمک نماید و باعث می‌شود که پزشکان و پرستاران بهتر بتوانند از شکایت‌های بیمار و تاریخچه بیماری وی اطلاع داشته باشند، بنابراین بهتر می‌توانند به او خدمات‌رسانی کنند. تاریخچه پزشکی بیمار یکی از اساسی‌ترین نیاز یک پزشک می‌باشد بنابراین برگه‌های پرشده توسط بیمار و دستورالعمل‌های پس از ترخیص باید توسط مترجمی ترجمه شود که زمینه علمی یا کاری در پزشکی دارد.

مقررات مربوط به آزمایشات بالینی و همچنین برخی از برگه‌های پزشکی که فنی می‌باشند باید توسط یک متخصص ترجمه شوند. بنابراین مترجم‌ها باید به‌گونه‌ای قادر به نوشتن این نوع متون باشند که حتی یک کودک مدرسه‌ای بتواند آن را درک کند. به همین علت کار یک مترجم‌ در این زمینه‌ی کاری آسان نیست زیرا باید مواردی مانند اصطلاحات علمی یا قانونی را به‌گونه‌ای ساده بیان کنند.

آیا ترجمه اسناد پزشکی به متخصص نیاز دارد؟

ترجمه اسناد پزشکی یک زمینه منحصربه‌فرد است به همین علت مترجمان باید دارای یک مدرک تحصیلی درزمینهٔ پزشکی باشند. در صنعت پزشکی و دارویی، اصطلاحات بسیار زیادی وجود دارد به همین دلیل امکان اشتباه در آن و حتی تفسیر نیز وجود دارد. بنابراین جهت بازاریابی محصولات جدید در خارج از کشور، نیاز به ترجمه متون مختلف، مواد تشکیل‌دهنده دارو و دستورالعمل برای استفاده دارد.

اغلب ترجمه مدارک پزشکی جهت ارائه درمان مناسب و مراقبت ضروری است و همان‌طور که می‌دانید متخصصان بهداشت و درمان مسئول مراقبت از بیماران هستند. بنابراین هنگام ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی، زبان شناسان نقش بسیار متنوعی ایفا می‌کنند. سوابق پزشکی مختلفی وجود دارد که نیاز به پر کردن، یادداشت‌های پزشکی برای تفسیر، مشاوره برای حضور، تجویز دارو و دوز برای توضیح و غیره وجود دارد.

برای بیماران درک توضیحات پزشک از اهمیت بسیاری برخوردار است. همان‌طور که برای کارکنان پزشکی، درک گذشته و شرح‌حال بیمار ضروری است. به همین علت اشتباهات در ترجمه‌های اسناد پزشکی می‌تواند هزینه‌ای گزاف به همراه داشته باشد بنابراین برای جلوگیری از تشخیص اشتباه همکاری با موسسه ترجمه تخصصی که دارای تخصص در ارائه خدمات ترجمه پزشکی و تفسیر زبان است، حرکت هوشمندانه‌ای محسوب می‌شود.

تکنیک‌های ترجمه متون پزشکی و دارویی

اسناد کار آزمایی بالینی:

تمام شرکت‌های داروسازی، آزمایش‌های بالینی بر روی داروهای خود انجام می‌دهند تا اطمینان حاصل کنند که آن دارو ایمن بوده و آماده فروش می‌باشد. مهم‌ترین اسناد در کار آزمایی بالینی پروتکل آزمایش‌های بالینی، بروشورها، گزارش عوارض جانبی، فرم رضایت، ارتباطات بین مرکز اصلی مطالعه و دیگر مراکز مطالعه، اسناد و مدارک حقوقی بین شرکت‌های داروسازی و مراکز تحقیقاتی می‌باشد.

خطا در امر پزشکی خسارات جبران‌ناپذیری را می‌تواند به بار آورد. به همین دلیل یک مترجم پزشکی / دارویی باید به تمامی جزئیات توجه داشته باشد. همچنین نیاز است مترجم تا به مسائل حقوقی و اصطلاحات فنی اشراف داشته باشد و این امر در مورد آزمایش‌های بالینی بسیار پیچیده و چالش‌برانگیز است.

زبان اسناد تحصیلی:

یک مترجم در زمینه‌ی کاری اسناد پزشکی باید به مقالات علمی، پروتکل‌ها، کتاب‌های پزشکی و غیره دسترسی داشته باشد. مترجم همواره باید همانند یک محقق اصطلاحات جدیدی که وارد این حرفه می‌شوند را یاد گرفته و به‌درستی آنان را درک کند. همچنین بایستی تجربه گسترده‌ای در زمینهٔ پزشکی و دارویی داشته باشد. اکثر مقالات علمی و مجلات بین‌المللی به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند بنابراین مترجم می بایست همانند حوزه ترجمه تخصصی مقاله برای دیگر موضوعات در اینجا نیز تسلط کافی داشته باشد. (البته زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز استفاده می‌شوند)

وب‌سایت‌ها و بروشورها:

به‌طورکلی وب‌سایت‌ها تخصصی نیستند و تنها هدف آن‌ها جذب بازدیدکنندگان است. در نگاه اول، به نظر می‌رسد خدمات ترجمه برای یک وب‌سایت یا بروشور کار بسیار ساده‌ای است، اما ترجمه کردن و نوشتن یک متن که بتواند بازدیدکنندگان را قانع کند کار بسیار دشواری است.

اصطلاحات باید هماهنگ با نوع استانداردهای صنعت نوشته شوند. همچنین نوشته‌ها باید در زبانی قابل‌فهم و روان ترجمه شوند که بتوانند خواننده را به بهترین شکل هدایت کنند. بهترین نکاتی که یک مترجم می‌تواند داشته باشد مهارت بالا در ترجمه و همچنین سادگی نوشته‌های اوست به‌نحوی‌که برای همه قابل‌فهم باشد.

اختراعات:

ثبت اختراع قانون واحدی در سراسر جهان ندارد، قوانین ثبت اختراع در کشورهای مختلف، متفاوت است و این بدان معنا است که نیاز جدی به مترجمان در این حوزه می‌باشد.

جهت ترجمه یک ثبت اختراع در حوزه پزشکی، نیاز به دانش گسترده‌ای از بیوشیمی و اصطلاحات مربوط به دستگاه‌های پزشکی است. به این دلیل که اکثر اختراعات مربوط به حوزه پزشکی، در رابطه با دستگاه‌ها و یا مواد شیمیایی می‌باشند. بنابراین یادگیری اصطلاحات تخصصی ضروری است و اگر نوشته‌ها و توضیحات اختراعات مطابق استانداردها و زبان موردنظر آن کشور نباشند اختراع موردنظر به‌راحتی رد خواهد شد.

بازاریابی:

در سراسر جهان شرکت‌های فروش محصولات دارویی و پزشکی توسعه‌ یافته‌اند، بنابراین نیاز به بازاریابی به‌ منظور دسترسی به موقعیت فروش دارای اهمیت بسیاری است. برای انجام این کار نیاز به مترجمان باتجربه می‌باشد که بر اصطلاحات تخصصی، تسلط داشته و بتواند متناسب با زبان بیمار و پزشک ترجمه ‌کند.

علاوه بر آنکه یک مترجم باید تمام مهارت‌ها و تخصص‌هایی که در صنعت ترجمه تخصصی اسناد پزشکی و دارویی وجود دارد داشته باشد، ویژگی‌های دیگری نیز هستند که می‌تواند به او کمک کند تا کار را باکیفیت بالا ارائه دهد:

تحقیق در مورد موضوع و درک بهتر آن:

برخی مواقع نیاز است تا یک مترجم زمان اضافی را صرف خواندن مطالب کند تا بتواند موضوع را به شیوه‌ای قابل‌فهم ارائه دهد.

استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی و باکیفیت:

معمولاً مترجمان سعی می‌کنند فهرستی از کلمات تخصصی موردنیاز خود را برای ترجمه‌های آینده ایجاد کنند. به‌ عنوان‌ مثال، مجلات پزشکی یا کتابچه‌های راهنما را می‌خوانند و سعی می‌کنند کلماتی را که نمی‌فهمند یادداشت کنند.

تمرکز بر روی موضوع موردعلاقه:

مطالبی را که از خواندن آن‌ها لذت می‌برید، بخوانید. بدین صورت شما بر روی یک موضوع خاص تمرکز کرده‌اید.

مترجمان پزشکی باید در کنار مهارت و دانش خود، مطالعات همیشگی در رابطه با تمام جنبه‌های صنایع پزشکی و دارویی داشته باشند. بدون انجام این کار، یک مترجم هیچ‌گاه نمی‌تواند حرفه‌ای عمل کند.

گروه ترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه فوری می باشد که می تواند در زمینه ترجمه تخصصی به شما کمک کند. از طریق بخش سفارش ترجمه می توانید سفارش خود را ثبت کنید.

دیدگاه شما چیست؟