ویژگی های ترجمه قضایی چیست؟

ویژگی های ترجمه قضایی چیست؟

ابتدا باید بگوییم که نباید ترجمه قضایی ، با ترجمه حقوقی یا تأیید شده قانونی با همدیگر اشتباه گرفته شوند، ترجمه قضایی به ترجمه انجام شده در یک دادگاه اشاره دارد. مترجمان قضایی در ترجمه اسناد از جمله نامه های منعقده ، صورتجلسه دادرسی ، احکام ، نظرات کارشناسی ، ترجمه دقایقی که در جلسات بازجویی سپری می شود، تخصص دارند.

تفاوتهای بین ترجمه های حقوقی ، قضایی و قسم خورده در چیست؟ بسیاری از مردم بین این سه گونه تفاوت قائل نیستند و معتقدند که آنها فقط مترادف هستند. از تجربه ما به عنوان ارائه دهنده خدمات زبان با ارائه خدمات متنوعی که در زمینه ترجمه داریم، استفاده کنید ، امیدواریم که این مقاله به روش روشن و ساده ارائه شود ، بنابراین در ادامه این مقاله را مطالعه کنید تا به تفکیک بین آنها پی ببرید.

تعاریف

بیایید با برخی تعاریف شروع کنیم. اگرچه ممکن است کمی عجیب به نظر برسد ، تعریف خوب می تواند برای درک عمیق تر مفید باشد.

ترجمه حقوقی تخصصی است و شامل ترجمه متون مرتبط با حوزه حقوق از یک زبان به زبان دیگر است ، خواه متن قانونگذاری ، توافق نامه ، کتابچه راهنمای کاربر ، مقاله علمی در مورد مضامین حقوقی و غیره باشد.

ترجمه قضایی ترجمه هر سندی است که بخشی از یک دادرسی باشد. به عنوان مثال ، شناسنامه یا ازدواج ، اسناد هویتی ، احکام ، اعمال مالی ، دادخواست و ..

ترجمه سوگند خورده ترجمه هر مدرک رسمی است که نیاز به امضا ، تمبر یا مهر یک مترجم مجاز دارد. برای این که یک سند رسمی به خودی خود در نظر گرفته شود ، باید اصل سند و یک قالب خاص رعایت شود (این یک تعریف کلی است ، زیرا هر کشور روش تأیید ترجمه ها خاص خود را دارد).

تفاوت ها:

حال که تعاریف خاص هر نوع ترجمه را می دانیم ، درک تفاوت های اصلی آنها آسان تر است. همانطور که در بالا توضیح داده شد ، ترجمه حقوقی مربوط به رشته حقوق است ، در حالی که ترجمه قضایی متونی را تنظیم می کند که روابط بین افراد یا ادارات و دستگاه های قضایی را تنظیم می کند ، و مواردی را که می تواند متونی برای اعمال قانون به حساب بیاید را ارائه می دهد. این تفاوت اصلی بین آنهاست.

برای آسانتر کردن این مسئله ، می توانیم به سادگی از خود بپرسیم "آیا این بخشی از یک دادرسی است؟" ، و اگر جواب تأیید آمیز باشد می توانیم مطمئن باشیم که متعلق به ترجمه قضایی است.

با تمرکز بر ترجمه های قسم خورده ، این را می توان تنها نوع ترجمه قانونی دانست که توسط یک مترجم مجاز به درستی انجام می شود. در اصل ، این تفاوت اصلی بین نوع ترجمه قانونی و دو نوع دیگر است.

بنابراین اهداف اصلی تأیید ترجمه قانونی چیست؟ برای تأیید حقایق ، این موارد را در یک کشور خارجی به رسمیت بشناسید و قانون یک کشور خاص را برای اتباع بیگانه اعمال کنید. کدام مدارک نیاز به تأیید دارند؟ به طور معمول اسنادی که برای اهداف رسمی مانند قراردادهای شغلی ، ولادت ، فوت و گواهی ازدواج ، سوابق فرزندخواندگی و سایر اسناد رسمی مانند دیپلم و مدارک اسناد رسمی استفاده می شود. 

اکنون در این مرحله ممکن است فرد سردرگم شود، زیرا ما نیز از شناسنامه به عنوان نمونه ای از ترجمه قضایی استفاده کرده ایم. در حقیقت ، این یک متن قضایی است ، اما وقتی نیاز به تأیید صحت مدارک باشد ، تنها کسی که می تواند کمک کند مترجم قسم خورده است.

به طور خلاصه ، در حالی که ترجمه حقوقی ترجمه هر سندی است که در هر شاخه حقوقی متناسب باشد ، ترجمه قضایی ترجمه هر سندی است که بخشی از مراحل دادرسی را دربر دارد و ترجمه قسم خورده ترجمه هر سند رسمی است که توسط مترجم قسم خورده تکمیل شود. 

 

ترجمه متون قضایی

نیاز به ترجمه دقیق قضایی

وقتی صحبت از ترجمه قضایی می شود موارد زیادی وجود دارد که مردم درباره آنها صحبت می کنند. با این حال ، در این مقاله ، به یک شکل حیاتی تر ترجمه خواهیم پرداخت که مربوط به ترجمه قضایی است. ترجمه می تواند به زبانهای مختلف باشد و دلایل زیادی وجود دارد که مردم نیاز به ترجمه قضایی دارند. ترجمه اسپانیایی قضایی دقیقاً همانطور که می تواند ترجمه انگلیسی قضایی باشد، انجام می شود. 

این بستگی به چیزی دارد که کسی بخواهد ترجمه کند. جنبه های بسیاری در این مورد وجود دارد که می خواهیم در اینجا به آن بپردازیم. بنابراین در این مقاله به تعریف ترجمه قضایی می پردازیم. چرا می خواهید ترجمه قضایی داشته باشید ، چرا به خدمات ترجمه حرفه ای ، ویژگی ها و مزایای این ترجمه نیاز دارید. ما همچنین درباره عواقب ترجمه نادرست ، مواردی را بیان خواهیم کرد. همه اینها به شما کمک می کند تا از این مبحث ترجمه متن قضایی قدردانی کنید که بدون شک می تواند یک قدم بزرگ برای اطمینان از شناخت بهتر این مبحث بسیار مهم باشد. بد نیست بدانید از لحاظی این نوع ترجمه مشابه ترجمه تخصصی پزشکی هم می باشد چرا که اشتباه در هر دو حوزه موجب بروز خسارت های جبران ناپذیری خواهد شد.

ترجمه قضایی در واقع چیست؟

بنابراین ترجمه قضایی دقیقاً چیست؟ از آنجا که این اولین سؤالی است که باید سعی کنیم به آن پاسخ دهیم اگر تا به امروز بتوانیم بقیه آنچه را که در زیر بیان شده است درک کنیم . بهترین راه برای تعریف این مسئله این است که قبل از هر چیز به طور جداگانه به هر کلمه در این عبارت نگاه کنید. یعنی ما اول از همه تعریف کنیم ، قضایی ، حقوقی و بعد ترجمه را تعریف کنیم. از اینجا ، ما قادر خواهیم بود به یک نگاه جامع درباره این عبارت بپردازیم و معنای آن را بهتر بدانیم.

قضایی: به عبارتی ساده ، مربوط به قاضیان و دادگاه های حقوقی است.

فقهی یا حقوقی: از نظر حقوقی به اجرای قانون و آنچه مربوط به آن است اشاره دارد.

ترجمه: به معنای عمل تبدیل از یک زبان به زبان دیگر است. این امر معمولاً مستلزم تبدیل متون به زبان دیگر است. با کنار هم قرار دادن همه این موارد در کنار همدیگر، ترجمه حقوقی صرفاً به ترجمه یک سند قانونی اشاره دارد. این چیزی است که یا به دادگاهها مربوط می شود یا مربوط به صدور قانون است. می تواند به هر شکلی باشد. 

سؤال دیگری که از اهمیت بالایی برخوردار است و سعی می کنیم به آن پاسخ دهیم ، این سؤال است که چرا مردم به دنبال ترجمه قضایی هستند. باید گفت که این نوعی تفسیر نیست. به عبارت دیگر ، آنچه در اینجا گفته می شود ، لزوماً به معنای آن نیست که کسی آنچه را که نوشته شده را نمی فهمد و به یک وکیل احتیاج دارد تا بتواند در تفسیر آن کمک کند. بنابراین هدف از این نوع ترجمه چیست؟ بسیاری از افراد مشاغل مختلف را در چندین کشور و با زبانهای مختلف معامله می کنند. در صورت بروز دادخواست به هر دلیلی ، باید ترجمه قضایی انجام شود. 

این امر ابتدا شامل درک هر دو ساختار قضایی و همچنین درک هر دو زبان است. شخص دیگری نمی تواند ترجمه ایده آل از اسناد قانونی را به روش دیگری داشته باشد. یکی از دلایلی است که چرا مردم به انجام این نوع ترجمه نیاز دارند. بهترین راه برای اطمینان از عدم نقض توافق نامه است و هر شکایتی که مطرح می شود به روش صحیح رسیدگی می شود.

 ما در گروه ترجمه آنلاین طیف گسترده ای از ترجمه خدمات متون قضایی را ارائه می دهیم

تیم ما می تواند برای همه اسناد و مدارک قانونی خود ، از جمله شناسنامه های تولد / فوت ، گذرنامه ها ، اسناد مهاجرت ، قراردادها و موارد دیگر ، پشتیبانی قابل اطمینان برای شما ارائه دهد. در هر زمان می توانید به خدمات ترجمه دقیق و سریع قضایی دسترسی پیدا کنید. کمک های ما شامل موارد زیر می شود:
- اسناد داوری
- اسناد دادگاه
- اسناد نظارتی
- شناسنامه های مرگ / تولد
- گواهی های ازدواج / طلاق
- اسناد پذیرش
- اسناد مهاجرت
- اعمال و اعمال
- موافقت نامه های محرمانه بودن
- سپرده های قانونی
- اسناد مالیاتی قانونی
- قراردادها
- موافقت نامه ها برای مجوز
و البته موارد مرتبط دیگر مثلا ترجمه فوری و ترجمه ارزان اما با کیفیت.
 
 ترجمه متون قضایی

 

اهمیت ترجمه قضایی حرفه ای

اگر از آنچه در بخش قبلی مورد بررسی قرار گرفت ، مواردی را یاد گرفتید که چرا مردم به ترجمه قضایی نیاز دارند ، بدون شک متوجه خواهید شد که چرا برای انجام این ترجمه باید از یک کمک حرفه ای استفاده کرد. دقیقاً مانند آنچه در زیر می بینیم پیامدهای زیادی وجود دارد که می تواند در نتیجه ترجمه نادرست متن قضایی ایجاد شود و این به خودی خود یکی از دلایلی است که شما نیاز به استفاده از خدمات یک موسسه حرفه ای دارید. ما 4 دلیل دیگر را در زیر بررسی خواهیم کرد:

برای اطمینان از ترجمه قضایی مناسب: یک حرفه ای با تجربه لازم است که در این نوع کار ترجمه قضایی را به شکل ظریفی انجام دهد و شما مطمئن هستید که مشکلی برای آنها ایجاد نمی شود.

برای اطمینان از ترجمه ای که هر دو قاضی آن را درک کنند: آنها می توانند ترجمه ای را ارائه دهند که یک قاضی بتواند به درستی با آن ارتباط برقرار کند.

سیستم قضایی: یک مترجم قضایی حرفه ای دو سیستم قضایی قدردانی می کند. از آنجا که سیستم های قضایی با یکدیگر تفاوت دارند بنابراین بدون درک تفاوت در ساختارهای حقوقی ، ترجمه مناسب انجام نمی شود.
اطلاعات درباره هر دو زبان: همچنین باید اطلاعاتی درباره هر دو زبان وجود داشته باشد. این به مترجم کمک می کند متن را به درستی ترجمه کنند.

ویژگی های خاص ترجمه قضایی:

در این نوع ترجمه قضایی ویژگی های خاصی وجود دارد که مترجم آن را به خوبی می داند تا اطمینان حاصل کند که آنها می توانند کار ترجمه اسناد آنلاین را به درستی و با دقت انجام دهند. ما در زیر به 4 مورد از این ویژگی ها می پردازیم تا به شما در درک آنچه مترجم حرفه ای می تواند برای شما انجام دهد، کمک کند.
درک اصطلاحات / سیستم قضایی به زبان اصلی: باید اصطلاحات حقوقی و سیستم زبان اصلی باشد.
درک اصطلاحات / سیستم قضایی در زبان ترجمه: مترجم باید اصطلاحات / سیستم حقوقی زبانی را که به آن ترجمه می شود درک کند.
درک هر دو زبان: البته ، این ویژگی اصلی است اما تنها چیزی که در ترجمه متن قضایی لازم است را باید بدانند. با این وجود ، مترجم باید هر دو زبان را کاملا  بشناسد.
دانستن ماهیت ترجمه قضایی: جوهره ترجمه قضایی این نیست که متن را از کلمه ای به کلمه دیگر بیرون بکشد ، بلکه ترجمه به گونه ای است که معنا و مفهوم متن اصلی را حفظ می کند.

مزایای ترجمه قضایی

مزایای این شکل از ترجمه قضایی بسیار است اما 4 مورد از آنها در زیر ذکر شده است:
- روند فرایندهای قضایی را تقویت می کند
- تضمین می کند که عدالت به خطر نیفتد یا از بین برود
- تضمین می کند که هر دو طرف در پایان روز رضایت دارند
- هم به قضات و هم دادگاه کمک می کند تا به شکل عادلانه در روند پرونده شرکت کنند
توجه به این نکته ضروری است که ترجمه قضایی یا ترجمه مقاله یا سند قضایی فقط شامل ترجمه مستقیم زبان نمی شود. این امر در ابتدا شامل تفسیر سند است به طوری که ترجمه فقط جایگزین متون برای نماینده زبانی نمی شود ، زیرا ممکن است در نهایت معنی نداشته باشد. اما ترجمه شامل بازتاب مستقیم معنای واقعی سند اصلی است. به همین دلیل نمی توان اهمیت استفاده از مترجم حرفه ای را بیش از حد مورد نشان داد.
ترجمه متون قضایی

پیامدهای ترجمه قضایی نادرست:

در صورت بروز ترجمه نادرست ، عواقب دیگری نیز در پی خواهد داشت: برخی از این پیامدها در زیر به شکل برجسته بیان می شود:
- ممکن است یک ضرر متحمل شود ، که ممکن است پولی باشد موارد ضرر احتمالی دیگر
- هر دو طرف در پایان می توانند ناراضی باشند
- ممکن است دخالت در عدالت باشد

تفاوت بین ترجمه های قضایی ، حقوقی ، قانونی چیست؟ این نوع ترجمه ها همگی در اسناد قانون ترجمه دخیل هستند. اما معنای آنها کمی متفاوت است. در حالیکه ترجمه قضایی همانطور که در بالا نشان داده شده به جنبه صدور مجوز قانونی اشاره دارد ، از نظر حقوقی به ترجمه هایی گفته می شود که در انها دادگاه یا قاضی دخیل است. از طرف دیگر ، ترجمه های حقوقی و قانونی به جنبه دیگر ترجمه ها نیزاشاره می کنند. اما به طور کلی ، آنها نیز از همان اصل و ویژگی های ترجمه درست پیروی می کنند. 

 

دیدگاه شما چیست؟