آشنایی با ترجمه متون حقوقی

آشنایی با ترجمه متون حقوقی

ترجمه حقوقی طیف گسترده ای از اسناد بسیار متفاوت را در بر می گیرد. این اسناد ممکن است شامل اسناد قانونی مانند احضار و حکم حقوقی باشد. متون اداری مانند گواهینامه های ثبت نام؛ اساسنامه شرکت ها و پیش نویس های حواله ، اسناد فنی مانند نظرات و متون کارشناسی برای اهداف قضایی همگی زیرمجموعه ترجمه حقوقی است. و تعدادی از متن های دیگر علاوه بر گزارش ها و صورتجلسه دادرسی دادگاه نیز در این مجموعه قرار می گیرند.

ترجمه حقوقی ترجمه متون در حوزه حقوق است. از آنجا که قانون یک زمینه موضوعی وابسته به فرهنگ جامعه است ، ترجمه حقوقی لزوماً از لحاظ زبانی شفاف نیست. بنابراین در صورت امکان ، از شفافیت در ترجمه تا حدودی می توان جلوگیری کرد.

عدم شفافیت می تواند منجر به سوء تفاهم های گران قیمت در رابطه با قرارداد شود ، به عنوان مثال منجر به طرح دعوی اشتباه می  شود. بنابراین ترجمه حقوقی معمولاً توسط مترجمان تخصصی حقوق انجام می شود.

ترجمه حقوقی

 

تاثیر ترجمه حقوقی: 

در مورد تأثیر ترجمه حقوقی با نشان دادن متن "معتبر" یعنی قانونی که براساس اصطلاحات خاص خود عمل می کند ترجمه انجام می شود .  دادگاه ها فقط متون معتبر را به کار می برند و به احکام حق و تکالیف دعاوی متکی به ترجمه های بدون اعتبار اعتماد نمی کنند.

بیشتر نوشتن های حقوقی دقیق و فنی هستند و به دنبال تعریف دقیق حقوق و وظایف قانونی هستند. بنابراین ، مکاتبات دقیق این حقوق و وظایف در متن مبداء در ترجمه ضروری است. علاوه بر فهم و ترجمه دقیق حقوق و وظایف قانونی مندرج در متن ترجمه شده ، مترجمان قانونی نیز باید سیستم حقوقی متن مبدا (ST) و سیستم حقوقی متن هدف (TT) را در نظر داشته باشند که ممکن است بسیار متفاوت باشد.  به عنوان مثال : قانون مشترک آنگلو-آمریکایی ، قوانین اسلامی ، یا قوانین قبیله ای معمولی 

 

مترجم ترجمه حقوقی:

مترجم ترجمه حقوقی می داند که اصطلاحات (شکافهای واژگانی) ، قراردادهای متنی در زبان مبدا غالباً وابسته به فرهنگ هر جامعه هستند و ممکن است با کنوانسیون های در فرهنگ هدف مطابقت نداشته باشند (به عنوان مثال ، نگاه کنید به نیلسن 2010). ساختارهای زبانی که اغلب در زبان مبدا وجود دارند ممکن است هیچ ساختار معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند.

بنابراین مترجم باید با استانداردهای معینی از هم ارزی زبانی ، اجتماعی و فرهنگی بین زبانی که در متن مبدا (ST) استفاده می شود اطلاع داشته باشد تا یک متن (TT) در زبان مقصد تولید کند. این استانداردها با انواع مختلفی از اصول مختلف مطابق با رویکردهای مختلف ترجمه در تئوری ترجمه مطابقت دارند. 

هر یک از استانداردها اولویت خاصی را در بین عناصر ST که باید در TT حفظ شوند تعیین می کند. به عنوان مثال ، با دنبال کردن رویکرد کاربردی ، مترجمان سعی می کنند ساختارهای زبان هدف را با همان کارکردهایی که در زبان مبدا وجود دارد پیدا کنند بنابراین عملکرد یک قطعه متن در ST را بیشتر است ، مثلاً ، معنی کلمات خاص در ST و ترتیب زبانی  ارزیابی می شود. 

 

ترجمه تخصصی حقوقی

 

رویکردهای مختلف ترجمه حقوقی:

رویکردهای مختلف ترجمه نباید با رویکردهای متفاوت در نظریه ترجمه اشتباه گرفته شود. اولین آنها معیارهایی است که مترجمان در تجارت خود مورد استفاده قرار می دهند در حالی که دومی فقط پارادایم های مختلفی هستند که در توسعه نظریه ترجمه مورد استفاده قرار می گیرند.

معدود حقوق دانان با اصطلاحات تئوری ترجمه آشنا هستند. آنها ممکن است از مترجمان بخواهند ترجمه تحت لفظی را ارائه دهند. آنها غالباً این اصطلاح را به عنوان یک استاندارد واضح از کیفیت مورد نظر در TT می دانند. با این حال ، ترجمه کلمه ای معمولاً به دلیل ساختارهای گرامر مختلف و همچنین اصطلاحات و قوانین متفاوت در سیستمهای حقوقی مختلف ، نامطلوب است.

 حقوقدانانی که خواهان ترجمه "کلمه" هستند ، احتمالاً با تعویض کلمات "صحیح" از زبان هدف یک به یک از ST ، این باور غلط را بدست می آورند که ترجمه دقیق حاصل می شود. در واقعیت ، آنها فقط می خواهند ترجمه ای وفادار و روان از ST داشته باشند ، بدون شک در این زمینه که یک مترجم می تواند به خوبی ترجمه را ارائه دهد توجه نمی کنند. آنها درک نمی کنند که ترجمه های کلمه به کلمه ممکن است در زبان مقصد بسیار بد به نظر برسد، و معمولاً هیچ تصوری از استانداردهای مختلف ترجمه حرفه ای ندارند. بسیاری از مترجمان احتمالاً تصمیم می گیرند بر اساس تجربه خود استفاده کرده و از معیارهایی پیروی کنند که در آن شرایط مناسب تر برای انجام یک ترجمه حقوقی است. [نیاز به استناد]

مترجمان حقوقی غالباً از فرهنگ لغت های تخصصی دو زبانه یا چندزبانه استفاده می کنند. باید مراقب باشید ، زیرا برخی از فرهنگ لغت های حقوق دو زبانه از کیفیت پایین برخوردار هستند و استفاده از آنها ممکن است به سوء ترجمه منجر شود.

البته در برخی از زمینه های دیگر هم این شرایط صدق می کند مانند ترجمه تخصصی روانشناسی یا ترجمه تخصصی مدیریت

 

ترجمه حقوقی چیست و چه چیزی باعث تفاوت این نوع ترجمه می شود؟

ترجمه حقوقی ، مانند هر نوع کار ترجمه دیگر ، جایگزینی زبان مبدا با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است زیرا قانون وابسته به فرهنگ یک جامعه است. از محتوا و اصطلاحاتی در درون سیستم حقوقی حاکم بر کشور که در آن منبع مبدأ وجود دارد استفاده می کند. با جهانی شدن ، نیاز به ترجمه قانونی نیز بیشتر شده است. گذشته از موانع زبانی ، تفاوت در سیستم های حقوقی ترجمه قانونی را بسیار پیچیده تر جلوه می دهد. کشورهایی وجود دارند که بین قانون سکولار و شرعی تقسیم روشنی وجود دارد. اما در سایر کشورها ، این دو قانون کاملاً از هم تفکیک نشده اند.

در عربستان سعودی ، سیستم حقوقی این کشور بسیار پیرامون قوانین اسلام سامان داده شده است ، اما دولت همچنین به دلیل تمایل این کشور به بازیگر بودن اصلی در تجارت جهانی ، برخی کدهای سکولار را اضافه کرد. از طرف دیگر مراکش دارای یک سیستم حقوقی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

 ترجمه حقوقی چیست؟

سعی کنید پیدا کنید چه چیزی در ترجمه حقوقی دخیل است؟ پیچیده تر از ترجمه استاندارد یا معمولی است که نیاز به نوشتن مستقیم (انتقال) دارد.

ترجمه حقوقی ملزم به استفاده از زبان رسمی صلاحیت مربوطه است ، بنابراین متن گسترده ای را شامل می شود. این می تواند اسناد هویتی ، اسناد مالی ، گزارش های رسمی ، رونوشت ، ثبت اختراعات ثبت شده ، سابقه و احکام قانونی و اظهارات شاهد باشد.

ترجمه حقوقی همچنین برای اسناد مهاجرت ، طرح دعوی ، طرح اختلاط ، وصیت نامه ها و امانت ها لازم است. خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط متخصصان / کارشناسان موضوع (SMEs) با آگاهی عمیق از قوانین منبع و کشورها / زبانهای هدف انجام شود تا از سوءاستفاده ها جلوگیری شود. (پیشنهاد میشود ترجمه تخصصی را نیز مطالعه کنید)

آیین نامه مترجمان حقوقی

هر کشوری مجموعه مقررات خاص خود را برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها مترجمان حقوقی باید مدرک تحصیلی مرتبط داشته باشند. در آرژانتین و برزیل ، مترجمان قانونی باید توسط دولت مجوز بگیرند. کشورهایی مانند هلند ، سوئد و اسپانیا مترجمان را ملزم به سوگندهای قانونی می دانند. علاوه بر این ، آنها به طور منظم مورد بررسی قرار می گیرند تا از مهارت خوب آنها اطمینان حاصل شود. آنها همچنین به صورت مرکزی تنظیم می شوند. با این وجود ، در ایتالیا ، تمام ترجمه های قانونی باید توسط یک مترجم قانونی حرفه ای تایید شود.

در ایران نیز مترجمان حقوقی دارای قسم حقوقی هستند.

اوضاع در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار بخشیدن به مترجمان حقوقی بسیار سختگیرانه عمل نمی کنند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) در صورت درخواست مشتری ، گواهی نامه های صحت را ارائه می دهند. برخی از آنها به اتحادیه های صنفی و نهادهای مستقل که عضویت و صلاحیت هایشان را ارائه می دهند ، برای تأیید اعتبار معتبر می پیوندند. همچنین از آن به عنوان معیار کیفیت استفاده می شود. 

سایت ترجمه حقوقی

 

چه عواملی باعث می شود ترجمه حقوقی متفاوت باشد؟

هنوز دقیقا نمی توان گفت که ترجمه حقوقی چیست؟ همانطور که گفته شد ، این حوزه یکی از پیچیده ترین اشکال ترجمه اسناد است. اشتباهات ، ابهام یا تفسیر غلط ، هر چقدر هم که باشد ، در ترجمه قانونی جایی ندارد ، زیرا سند ترجمه شده می تواند باطل شود. علاوه بر این ، عوارض حقوقی و مالی عظیمی وجود دارد که می تواند به دلیل حتی یک خطای ساده منجر شود.

افزودن به پیچیدگی ترجمه حقوقی ، اصطلاحات بی نظیر آن است ، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان اصطلاحات نیز از اهمیت زیادی برخوردارند. در ترجمه حقوقی فقط به معنای جایگزین کردن کلمه با کلمه دیگر نیست. مترجم باید مفاهیم حقوقی را به یک زبان دیگر منتقل کند. به دلیل تفاوت در بیان و روایات حقوقی ، مترجم باید درباره آنچه در زبان هدف استفاده می شود ، باید بسیار خاص باشد.

در متن حقوقی نوع خاصی از زبان وجود دارد و اگر قاضی یا وکیل می بیند که از کلمات اشتباه استفاده شده است ، به کل ترجمه نمی توان اعتماد کرد. علاوه بر این ، مترجم باید متناسب با هدف ترجمه حقوقی باشد. بین ترجمه قانونی و ترجمه قانونی برای مصرف عمومی تفاوت وجود دارد.

هر کسی که با متن حقوقی آشنایی داشته باشد ، می فهمد که قانونی بودن کلمات بسیار اهمیت دارد. انگلیسی قانونی شامل موضوعات مختلف است و ساختار جملات معمولاً پیچیده و پیچیده است. لحن انگلیسی قانونی بسیار رسمی است و معمولاً اسناد حقوقی با صدای منفعلانه نوشته می شوند. ترجمه یک صدای منفعل به یک صدای فعال ، همانطور که برخی از زبان های خارجی ، می توانند برای یک مترجم چالش برانگیز باشد.

 
 گروه ترجمه آنلاین

 

برای ترجمه اقتصادی ، مترجمان انسانی لازم است

ترجمه حقوقی به دقت بسیار بالایی احتیاج دارد ، که با ترجمه ماشینی قابل تحویل نیست. به این دلیل که اسناد حقوقی به عنوان مقالات رسمی برای حقوق دانان محسوب می شود ، به عنوان مثال ، برای نوشته های علمی ، قراردادها ، شناسنامه ها ، اعترافات و شواهد دادگاه استفاده می شود.

اتوماسیون ترجمه به دلیل پیچیدگی دو سیستم قانونی درگیر نمی شود. ترجمه مستقیم امکان پذیر نیست زیرا ممکن است برای خواننده هدف منطقی نباشد. مترجم قانونی باید اطمینان حاصل کند که عناوین، استدلال و اصطلاحات فنی از نظر قانونی معتبر هستند.

عبارات قانونی در زبان مبدا بسیاری از آنها معادل خاصی در زبان مقصد ندارند. در چنین مواردی ، از معادل های مفهومی استفاده می شود که دستگاه ها قادر به تولید آن نیستند. ممکن است مواردی وجود داشته باشد که بیان دقیق حقوقی از زبان مبداء باید در ترجمه گنجانده شود ، همراه با عبارات تأکیدی که در متن باید آورده شود.

ترجمه حقوقی برای انجام زمان لازم دارد ، زیرا ساده ترین شکل کار ترجمه نیست. به بالاترین درجه دقت نیاز دارد. برای مشتری مهم است که با یک ارائه دهنده خدمات حرفه ای زبان که دارای تخصص ترجمه حقوقی و همچنین سالها تجربه در موضوع است ، همکاری کند.

به یاد داشته باشید که یک خطای واحد هزینه های دیگری را به همراه سایر اصلاحات قانونی ایجاد می کند. برای اطلاعات بیشتر ، می توانید در مورد خدمات ترجمه حقوقی ما با تیم ترجمه حقوقی گروه ترجمه آنلاین در ارتباط باشید و هرگونه سوالی در این باره دارید برای شما شفاف سازی شود.

 

چه نوع متونی برای ترجمه حقوقی ترجمه خواهد شد؟

بگذارید چند مثال برای شما بیان کنم. توافق نامه ها و سایر اسناد شرکت ها اغلب به ترجمه نیاز دارند. یا به این دلیل است که یک شرکت می خواهد کالاهایی را وارد کند یا صادر کند ، یا به دلیل ایجاد یک شرکت فرعی در کشور دیگر از ترجمه حقوقی استفاده می شود. وقتی طرف مقابل از زبان دیگری استفاده می کند ، ارسال های نوشتاری وکلا نیاز به ترجمه دارد. وقتی افراد به خارج از کشور مهاجرت می کنند ، نیاز به ترجمه شناسنامه شخصی ، گواهینامه های امتحان و موارد دانشگاهی و ترجمه هرگونه اسناد مربوطه دارد.

 ترجمه حقوقی

 

چرا در این زمینه کار با یک حرفه ای مهم است؟

به نظر می توانیم آن را با ترجمه تخصصی پزشکی مقایسه کنیم. قانون برای زندگی اکثر مردم بسیار مهم است ، دقیقاً مانند سلامتی آنها که بسیار مهم است. هیچ وقت از اینکه برخی از بنگاه ها می گویند چیزهایی مانند: اوه ، خوب است ، وزیر امور خارجه من کمی آلمانی صحبت می کند ، شگفت زده نمی شوید و یک مترجم حقوقی به راحتی می تواند بهترین ارتباط های حقوقی را برقرار کند.

 

دیدگاه شما چیست؟