ضرورت های ترجمه به زبان عربی

ضرورت های ترجمه به زبان عربی
زبان عربی یک زبان جامع و بسیار کاربردی به خصوص در بین کشورهای اسلامی به شمار می رود. از همین رو ترجمه به زبان عربی نیز دارای متدها و اسلوب های مختلفی می باشد که هر مترجم به شیوه خودش از آن بهره می گیرد. قواعد دستوری حاکم بر این زبان در کنار گنجینه لغات ارزشمند و انبوه این زبان عملا در مواردی کسانی را که قصد دارند از ترجمه به زبان عربی مانند سایر زبان ها و بر اساس همان معیارها بهره بگیرند به چالش بکشد. بسیاری از متون و منابع تاریخی، حقوقی و تخصصی مختلف موجود می باشند که مترجمان مختلفی سعی کرده اند تا آنها را به زبان عربی ترجمه کنند ولی به دلیل گسترده بودن دایره لغات این زبان غالبا دیده شده است که از بین نمونه های متعدد تعداد انگشت شماری توانسته اند قوانین و قواعد دستوری ترجمه به زبان عربی را رعایت نموده و به عنوان آثار شاخص مطرح شوند. 

باید و نبایدها در ترجمه به زبان عربی 

هر یک از مترجمینی که قصد دارند تا متون و مطالب مختلفی را به زبان عربی ترجمه کنند لازم است تا ضمن رعایت قواعد ترجمه به زبان عربی به ظرافت های ترجمه به این زبان و نیز توانمندیهای خلاقانه خود در این زمینه آگاه بوده و به نحو مطلوبی از آنها در جهت پیشبرد اهداف متن استفاده کنند. بدین منظور مترجمین این زبان لازم است تا ضمن ارتقا دایره واژگان خود در صورتی که قصد دارند تا از سرعت و مهارت خود برای ایجاد یک ترجمه ماندگار استفاده کنند از نکات زیر در زمان ترجمه به زبان عربی پیروی نمایند.
1-عدم استفاده از نرم افزارها و ترجمه های آنلاین 
بسیاری از نرم افزارهای مربوط به ترجمه هنوز به آن درجه از هوشمندی در برابر فهم درست کلمات و واژگان زبان عربی دست پیدا نکرده اند. بنابراین مترجمینی که قصد دارند تا در زمینه ترجمه به زبان عربی فعالیت داشته باشند لازم است تا از دانش خود در زمینه این زبان پرکاربرد استفاده نمایند. در واقع تکیه کردن به ترجمه های آنلاین از اساس فاقد ارزش های متعارف ترجمه به زبان عربی می باشد.
2-مشخص بودن اهداف ترجمه به زبان عربی
مترجمینی که به صورت خودکار دست به ترجمه های مختلفی در تمام زمینه ها می زنند نمی توانند در نهایت در رده مترجمین موفق قرار گیرند. هر چند ممکن است در گروه مترجمین پرکار باشند ولی به دلیل پراکنده نویسی در زمینه های مختلف عملا  توانایی تمرکز بر یک رشته خاص را ندارند و درست به همین دلیل فاقد ارزش گذاری صحیح در ترجمه به زبان عربی می باشند.مثلا مترجمی که سال ها در حوزه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی فعالیت داشته به طوری که در همه زمینه های عمومی کار ترجمه را انجام می داده به سختی می تواند خودش را در یک حوزه متخصص و موفق بنامد. ولی شخصی که فقط در حوزه ترجمه تخصصی مدیریت فعالیت داشته شانس بیشتری برای تبدیل شدن به یک مترجم متخصص و حرفه ای با درآمد بالا دارد. 
3- نگاه ابزار محوری در ترجمه به زبان عربی 
در برخی موارد مشاهده شده است که مترجم با توجه به اغراض و اهدافی که از ترجمه به زبان عربی دارد سعی کرده است تا دیدگاه حرفه ای خود را تحت الشعاع شرایط مالی این قضیه قرار دهد. در واقع هر زمان که مترجم  به خصوص در ترجمه به زبان عربی فارغ از دیدگاه هنری خود از سرعت در ترجمه به منظور پیشبرد اهداف خودش استفاده کند عملا اصول حرفه ای را زیر پا نهاده و در اغلب موارد ترجمه های ضعیف و بی کیفیتی را در ترجمه به زبان عربی ارائه نموده است.

دیدگاه شما چیست؟