ترجمه اقتصادی یا مالی چیست؟

ترجمه اقتصادی یا مالی چیست؟

ترجمه اقتصادی:

ترجمه اقتصادی یا مالی به اسناد مربوط به امور مالی ، بانکی و بورس کالا می پردازد. این نوع ترجمه شامل گزارش های سالانه شرکت ، صورت های مالی ، قراردادهای مالی ، بسته های تأمین مالی و موارد دیگر می باشد. ترجمه مالی نوعی ترجمه فنی است که مستلزم تبدیل اسناد ، بیانیه ها ، گزارش ها و محتواهای مالی از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه مالی توسط کارشناسان با تخصص زبانشناسی و درک جامع از اصطلاحات منحصر به فرد مورد استفاده در این زمینه انجام می شود.

ترجمه مالی

راه حلهای تخصصی ترجمه اقتصادی توسط شرکتهای ترجمه برجسته و موسسات مالی را ارائه می شود. اسناد بحرانی مانند گزارش های مالی و دفترچه های مالی برای اطمینان با دقت بیشتری باید ترجمه آنها انجام شود.
داشتن فرهنگ لغت های اختصاصی مالی و انتخاب شرکت های برتر برای خدمات ترجمه اقتصادی ، یک مرجع صنعتی برای ترجمه اصطلاحات کلیدی مالی است. صدها هزار نفر از افراد ، آژانس های ترجمه ، زبان شناسان و محققان زبان در هر ماه در زمینه ترجمه اصطلاحات مالی با همدیگر مشورت می کنند.

ترجمه اقتصادی و چگونگی عملکرد:

دپارتمان های ترجمه زبان ، ترجمه آنلاین تجربه گسترده ای در ترجمه اقتصادی دارد:

تیم های مترجم اقتصادی

همه مترجمان به حافظه های ترجمه ای ، فرهنگ لغت های اختصاصی و اصطلاحات دسترسی دارند ، و اطمینان می دهند که هر ترجمه حتی در بزرگترین پروژه ها هم دقیق و هماهنگ انجام می شود. همه مترجمان معتبر می دانند که برخی اسناد محرمانه تجاری هستند . ترجمه اقتصادی در بسیاری از شرکت ها به صورت محرمانه انجام می شود و مترجمان نسبت به ماهیت اسناد مالی حساسیت بیشتری را نشان می دهند و نیاز به محرمانه نگه داشتن کلیه اطلاعات را درک می کنند.
ترجمه حرفه ای اقتصادی

 

ترجمه حرفه ای اقتصادی:

با داشتن کارشناسان اقتصادی یک مترجم قادر است مطمئن ترین خدمات را برای صنایع بانکی ، سرمایه گذاری و بیمه ارائه دهد. زبان و مفاهیم مالی ممکن است از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد. ترجمه اقتصادی نیاز به مترجمان تخصصی مالی دارند. مترجمان اقتصادی درک می کنند که برخی از کشورها دستورالعمل های مالی خاص در مورد قالب بندی ، شماره گذاری و شرایط خاصی را برای ترجمه اقتصادی دارند. کارشناسان ترجمه اقتصادی آموزش دیده اند تا واریانس ها را تشخیص دهند و می توانند در استفاده از نامگذاری صحیح به شما کمک کنند.
 
ما می توانیم تیم های ترجمه اقتصادی را به سرعت بسازیم تا از پروژه های اصلی که نیاز به ترجمه سریع دارند پشتیبانی کنیم. مترجم می تواند با انواع مختلفی از فرمت های الکترونیکی کار کند. ترجمه های معتبر می توانند کلیه انواع پرونده ها را بپذیرند و در صورت لزوم پرونده های آماده انتشار را تحویل دهند.

ترجمه اقتصادی، اسناد مالی

ترجمه هایی که در دسته ترجمه اقتصادی قرار می گیرند در بند ذیل آورده شده اند:
- گزارش های سالانه
- گزارش های مورد نیاز SEC
- برگه درامد
- ترازنامه
- بیانیه های جریان نقدی
- گزارش های حسابرس
- گزارش مالیات دولت
- دستورالعمل گزارشگری مالی
- برنامه های تجاری
- دفترچه مالی
- پیشنهادات خصوصی و عمومی
- اسناد مربوط به بیمه
- تکنیک های انتقال مالی
به دلیل پدیده جهانی شدن ، شرکت ها و بانک ها در سراسر دنیا دارای دفتر مرکزی ترجمه اقتصادی هستند. موسسات با توجه به بوروکراسی ، باید اسناد خود را به زبانهای متعددی ترجمه کنند.
اگرچه بیشتر جلسات و همایش ها در این مورد به زبان انگلیسی برگزار می شود ، مواردی وجود دارد که ترجمه و تفسیر مورد نیاز است. آنچه ما مشاهده می کنیم این است که حتی در بخش مالی ، جایی که اعداد بازیگران اصلی آن هستند ، ترجمه نقش مهمی ایفا می کند.
مانند سایر زمینه ها ، برخی قوانین و تکنیک های خاص وجود دارد که مترجمان برای ارائه موفقیت آمیز خدمات خود به بانک ها  ارائه می دهند ، یا انواع مختلف شرکت ها  برای ترجمه اقتصادی از آنها استفاده می کنند. در این مقاله برخی از این نکات یادآوری می شود که می تواند برای کسانی که هدف این نوع ترجمه اقتصادی حرفه ای را می خواهند بیاموزند، بسیار مفید باشد.
 
دانش بنیان مالی در ترجمه اقتصادی

 

دانش بنیان مالی در ترجمه اقتصادی

در مورد بانکهای بین المللی ، بدیهی است که آنها باید مجموعه خاصی از قوانین را با کشورهای هدف معامله کنند ، به این معنی که به مقالات قانونی زیادی احتیاج دارند که بطور دقیق ترجمه شوند. اما آنچه آنها بیشتر از طرف شرکت های ترجمه نیاز دارند ، داشتن موارد بازاریابی و اسناد قانونی ترجمه شده برای جمعیت متنوع محلی است.
این بدان معنی است که مترجم باید در بخش مالی تجربه زیادی داشته باشد تا بتواند سند اصلی را بفهمد. البته این اسناد ممکن است به صورت پیچیده  نوشته شود ، که برای توده افراد نامناسب است. وظیفه دشوار مترجم در این مورد ، تطبیق زبان اقتصادی با همه افراد است تا اطمینان حاصل شود که آنها دقیقاً آنچه را که بانک پیشنهاد می کند درک می کنند.
این بسیار مشکل است زیرا اشتباهات می توانند اعتبار یک بانک خاص را کاهش دهد. مترجمان باید به جزئیاتی مانند اعداد و کلمات کوچک توجه کنند که در بخش بانکداری می تواند تفاوت بزرگی ایجاد کند. نمونه ای از جزوه را تهیه کنید که شرایط لازم برای دریافت وام را توضیح می دهد. 

تجزیه و تحلیل اسناد در ترجمه اقتصادی:

اولین مشکل در بخش مالی اصطلاحات است و معمولاً مترجمان برای استخدام شدن باید پیش زمینه ای در این زمینه خاص داشته باشند. اگر در مورد تکنیک های مترجمان مالی فکر می کنید اولین کاری که باید در هنگام ترجمه یک سند مالی انجام دهید ، درک درست آن و آگاهی از موضوعات پیرامون آن است. اغلب ، شما باید موضوع را در زمینه اقتصادی مورد بررسی قرار دهید، بنابراین باید برخی تحقیقات را انجام دهید. همیشه اینگونه نیست ، اما در بانکها و شرکتهای بین المللی معمولاً با این نوع شرایط روبرو می شوید.
توصیه می شود پس از درک بسیار خوب سند ، ابهامات آن را بیابید و سعی کنید آنها را به درستی درک کنید. این مهم است که سریع به پایان کار فکر نکنید ، زیرا ممکن است باعث اشتباهاتی کوچک شود که نادیده گرفته می شوند ، اگر نتوانید اطلاعات مربوط به آنچه شما را سردرگم می کند ، پیدا کنید ، لازم است با رئیس خود تماس بگیرید و برای دستیابی به توضیحات در این مورد با وی گفتگو کنید. پس از آن ، می توانید کار خود را ادامه دهید که به موقع تحویل داده می شود.

در ترجمه اقتصادی از اشتباهات جلوگیری کنید

نهادی که امروزه به بیشترین مترجم مالی نیاز دارد ، بانک مرکزی اروپا است. با داشتن کمتر از 18 کشور در منطقه یورو ، می توان تصور کرد که درخواست ترجمه و تفسیر چقدر بالا است. اگرچه زبان انگلیسی در این موسسه زبان رسمی است ، اما بسیاری از کشورها به دلایل بی اعتمادی ترجیح می دهند زبان خود را برای اسناد و همایش ها حفظ کنند.
این تصمیم مبتنی بر مشاوره حقوقی و تمایل به اطمینان از استفاده صحیح از اصطلاحات و مفاهیم بود. این تصمیم همچنین به این معنی بود که هرگونه خطای احتمالی در ترجمه مسئولیت بانکی کشور را در بر خواهد داشت. نکته برای مترجمان که در این سطح بالا کار می کنند ساده است: هیچ اشتباهی مجاز نیست! این نوع شغل از نظر کار به کمال نیاز دارد.
دانش گسترده در امور مالی و بانکی بین المللی ، مهارتهای سازمانی و توجه به جزئیات برای مترجمی که می خواهد در یک محیط نخبه گرا زنده بماند بسیار حیاتی است. البته پاداش و پرستیژ نیز زیاد است ، بنابراین ارزش آن را دارد. همین تکنیک ها وقتی مترجم بانک جهانی یا اتحادیه های اعتباری فدرال سازمان ملل متحد هستید را انجام دهید ، در سازمان های دیگر که در ترجمه اقتصادی نیاز به خدمات دارند ، همین تکنیک ها را نیز اعمال می کنید.

توجه به جزییات  در ترجمه اقتصادی:

در مورد شرکت های بین المللی نیز همین قوانین اعمال می شود ، ما معمولاً در مورد شرکت های مهم ترجمه که در سراسر جهان دارای دفتر مرکزی هستند صحبت می کنیم. به عنوان مثال از یک شرکت چینی که دارای دفتر مرکزی در فرانسه است ، استفاده کنید. فرانسه به عنوان یک کشور بسیار سیاسی مهم ، مستندات زیادی را می خواهد که در نهایت به ترجمه نیاز دارند. مترجم باید بسیار حرفه ای باشد و کارهای خود را قبل از ارسال آن با دقت بررسی کند. 
در پایان ، مهمترین تکنیک های ترجمه در صنعت مالی دانش پیش زمینه ، توجه به جزئیات و توانایی ساماندهی آن است. ارتباط با کارفرمای شما در موارد خاص مانند ابهامات زبان نیز حائز اهمیت است. کار مترجم در این بخش واقعاً دشوار است ، اما این یکی از زمینه هایی است که به شما اطمینان می دهد که ساعات طولانی کار پرداخت می شود.
 
اشتباه در انتقال ترجمه اقتصادی

 

پنج اشتباه در انتقال ترجمه اقتصادی

کار مترجم مالی هیچگونه خطایی را  جایز نمی داند. با این حال ... نه تنها یک خطا ، حتی در این زمینه ، خطاها انسانی است ، بلکه مهمتر از آن می تواند برای شما گران تمام شود. 

1. اشتباه در عملکرد در ترجمه اقتصادی

ما درباره ترجمه اقتصادی اینگونه فکر می کنیم که ترجمه از یک زبان به زبان دیگر در این نوع متن ها ، باید عدد باشد. این که آیا این یک ترجمه قانونی ، یک ترجمه تخصصی پزشکی یا حتی بیشتر از این ، یک ترجمه اقتصادی است ، به زبان انگلیسی ، اسپانیایی ، آلمانی ، فرانسوی  نوشته شده است و یا هر زبان دیگری باید به درستی ترجمه شود .
 
بحث بین مقدار عددی در ترجمه اقتصادی

 

2. بحث بین مقدار عددی در ترجمه اقتصادی

کافی است که شماره را با حروف بنویسید؟ این روش طرفداران خود را دارد اما علاوه بر طولانی کردن متن و روشن تر شدن آن ، برخی از مشکلات را نیز به وجود می آورد: 000'000'000'000'1 یک تریلیون در ایالات متحده ، یک میلیارد دلار در انگلیس ، میلیون و میلیارد به زبان فرانسه است. (دقیقاً به منظور جلوگیری از سردرگمی) و هزار میلیون به زبان اسپانیایی…

3. انتشار نادرست در ترجمه اقتصادی

وقتی تلاش می کنید خوب ترجمه کنید یا متناسب با شماره ها را گزارش دهید ، همچنان باید متن را به درستی تفسیر کنید. در بعضی موارد ، تفاوت های ظریف بسیار مهم است . در سال 2005 ، مقاله ای که توسط روزنامه نگار چینی گوان شیانگدونگ نوشته شده بود ، یک گزارش اجمالی از گزارش های مختلف مالی در مورد پیامدهای افزایش ارزش احتمالی پول چین ارائه می دهد. این نویسنده به برخی از شرکت کنندگان در بازار اشاره کرده است که گمانه زنی از رشد 1.26 درصدی در طی یک ماه و 6.03 درصد نسبت به سال گذشته داشته است. اما ترجمه انگلیسی اظهار داشت که دولت چین تصمیم گرفته است ارزش ارز خود را در طی یک ماه 1.26٪ و 6.03٪ در طی سال ارزش گذاری کند ... و این ترجمه اقتصادی منجر به ایجاد وحشت در بازارهای مالی شود.

4- سوءاستفاده از یک تفاوت در ترجمه اقتصادی

از یک دهه قبل از آن یک مشکل نسبتاً مشابه رخ داده بود. در سال 1994 ، سرویس خبری کالا مقاله ای را درباره بانک قاره ها منتشر کرد که در آن شایعاتی منتشر شده بود مبنی بر اینکه یک بانک ژاپنی قصد دارد آن را را تصاحب کند زیرا این کشور با مشکلات مالی روبرو بوده است. در ترجمه ژاپنی ، کلمه "شایعه" به "اعلام" تبدیل می شود: هر کشوری که بدهی داشت بلافاصله عجله کرد تا هزینه های خود را مطالبه کند. بنابراین ، مقامات مجبور به مداخله شدند و دولت مجبور شد با دادن 8 میلیارد دلار کمک مالی به بانک ، برای نجات از ترجمه اقتصادی بد ، پرداخت کند.

5. یک پیام شگفت انگیز در ترجمه اقتصادی

این نشان می دهد که حتی قدرتمندترین موجودات نیز در برابر اشتباهات ترجمه مصون نیستند. به عنوان مثال ، مورد HSBC و این اشتباه ترجمه در بازاریابی را در نظر بگیرید: در سال 2009 ، شعار انگلیسی به زبان بانک HSBC این بود که "هیچ چیز را قبول نکنید". فراخوانی برای اقدام ، که در بسیاری از کشورها ( به اشتباه) به عنوان "کاری انجام ندهید" ترجمه می شود. چند سال بعد ، این بانک اقدام به بازپرداخت گسترده ای کرد که هزینه آن 10 میلیون دلار بود .
اخلاقی بودن این داستان ها: برای جلوگیری از اشتباهات گران قیمت مانند موارد ارائه شده در اینجا نشان می دهد ، همیشه از یک آژانس ترجمه معتبر و مترجمان حرفه ای تخصصی استفاده کنید.
 گروه ترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه فوری با بالاترین کیفیت می باشد. جهت کسب اطلاعات بیشتر از بخش سفارش ترجمه اقدام فرمائید.

دیدگاه شما چیست؟