نحوه سفارش ترجمه مقاله:
جهت ثبت سفارش ترجمه مقاله از بخش سفارش ترجمه اقدام فرمائید. بدین منظور ابتدا در سایت عضو شوید و پس از آن در بخش ثبت سفارش فایل مد نظر خود را آپلود کرده و پس از پرداخت منتظر دریافت فایل ترجمه شده خود در پنل کاربری باشید.
مدت زمان تحویل به چه صورت است؟
مدت زمان تحویل بسته به تعداد صفحات شما و بازه ی زمانی ای که هنگام ثبت سفارش انتخاب می کنید: عادی ، نیمه فوری، فوری دارد.
قیمت ترجمه مقاله چگونه است؟
قیمت ها بر اساس سطح کیفیت و زمان تحویل مد نظر شما ممکن است متغیر باشد اما اطمینان داشته باشید در ازای خدماتی که دریافت می کنید منصفانه ترین قیمت را به شما ارائه خواهیم داد. جهت کسب اطلاعات بیشتر در باره قیمت ها به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.
زمان تحویل عادی:

مدت زمان تحویل نیمه فوری:

مدت زمان تحویل فوری:

ترجمه مقاله در گروه ترجمه آنلاین توسط چه کسانی انجام می شود؟
مترجمین گروه ترجمه آنلاین از دانش آموخته ها و اساتید و با تجربه های مرتبط با حوزه ترجمه می باشند. هر مترجم قبل از ورود به گروه ترجمه آنلاین یک آزمون می دهد تا از سطح دانش وی اطمینان حاصل کنیم.
بازبینی ترجمه ها:
تمام ترجمه های صورت گرفته قبل از ارسال برای شما توسط اساتید حرفه ای تر مورد بازبینی قرار میگیرند
گروه ترجمه آنلاین با کادر مجربی متشکل از مترجمین حرفهای در زمینههای مختلف تخصصی مانند ترجمه تخصصی کامپیوتر ، ترجمه تخصصی پزشکی ، ترجمه تخصصی روانشناسی ، پس از اتمام فرایند ترجمه توسط یک مترجم آن را قبل از ارسال برای شما توسط اساتید حرفه ای تر مورد بازبینی قرار می دهد تا مشکلات یا نواقص احتمالی آن برطرف گردد. در سایت ترجمه گروه ترجمه آنلاین هیچ متنی بدون بازبینی برای برای شم ارسال نخواهد شد.
بازگشت وجه:
در صورت عدم رضایت شما از کیفیت ترجمه های صورت گرفته مبلغ پرداختی شما بازگشت داده خواهد شد.
نمونه ترجمه:
برای اطمینان پیدا کردن نسبت به کیفیت ترجمه می توانیم بخشی از متن مد نظر شما را در قالب نمونه ترجمه برایتان ارسال کنیم.
در ادامه توضیحات بیشتری درباره حوزه این حوزه مطالعه خواهید کرد:
ترجمه مقاله راهی اصولی برای جهانی شدن دانش شما
دانشجوی توانمندی را تجسم کنید که توانسته است به مباحثی جدید و جذاب در فضای تخصصی خود مسلط شده باشد و یا آنکه یک موضوع علمی را به اثبات نظری و حتی عملی رسانده باشد. و یا محققی را در نظر بگیرید که پس از ماه ها و شاید سال ها تلاش علمی نتایج جدیدی در یک حوزه ی تخصصی به دست آورده است. مهندسی که به یک الگوی جدید در یک مبحث فنی و مهندسی رسیده است و شاید پزشکی که شیوه ی مدرن و بهتری در مسیر درمان یک بیماری کشف کرده است.
اصولا چرا در فضای اکتشاف و اختراع پرسه بزنیم؟! بیاید یک جامعه شناس یا روان شناس و حتی یک محقق مذهبی را در نظر بگیرید که در پی مطالعات وسیع و تفکرات عمیق خود سعی در ارائه ی یک مکتب و یا تفکری نوین دارد. تمام این افراد باید بتوانند به شکل صحیح و کاملاً علمی دست آوردهای خود را در نگاهی همگانی بگذارند. تمام این افراد برای نمایش دست آوردهای خود به مقاله نویسی احتیاج دارند؛ اما اگر بخواهند فراتر از کشوری که هستند و یا در مجامع بین المللی دست آوردهای خود را جهانی کنند، باید بتوانند صحبت علمی خود را در یک زبان بین المللی ارائه کنند. پس آنها برای جهانی شدن اندیشه های خود نیاز به ترجمه مقاله دارند.

خواندن و نوشتن انگلیسی و ترجمه
البته بسیاری از محققان و دانشجویان، احتمالاً توانمندی های بالایی در زمینه ی خواندن و درک متون انگلیسی دارند. اگر چه بسیاری از آنها می توانند مقاله ی علمی به زبان انگلیسی ارائه دهند، اما بدون شک از یک دانشجوی محقق و یا استاد برتر در زمینه های گوناگون علمی نمی توان این انتظار را داشت که به شکلی کامل و عاری از هر گونه نقص در جمله بندی، یک مقاله ی انگلیسی را تدوین نمایند. به همین علت، بهتر است برای داشتن مقالات با کیفیت و بدون اشکال، آن ها را به مترجمان خبره واگذار کرد.
مقاله چیست و چه جایگاه علمی دارد؟
متنی را که می توان در آن دست آوردهای علمی را به شکل خلاصه، مفید، کامل و استاندارد ارائه نمود، مقاله می گویند. مقاله دارای اصولی است که با رعایت کردن آن ها، فهم متون برای محققان آسان تر خواهد شد. از این رو از مقاله نویسی به عنوان مهمترین جریان در ارائه ی موضوعات جدید علمی یاد می شود. دانشمندان، محققان، دانشجویان و... با استفاده از مقاله نویسی می توانند دست آوردهای جدید خود را در سطح جهانی به اشتراک بگذارند. این اشتراک گذاری معیاری جامع به جهت تشخیص سطح علمی و توانمندی های صاحب مقاله است.

جایگاه علمی:
هر چه اعتبار فضای منتشر شده ی مقاله بالاتر باشد، قاطع تر می تواند جایگاه علمی صاحب خود را نشان بدهد. ارائه ی این نوع مقاله در انواع مجلات علمی، یک فضای کاملا رقابتی است (فضایی برای رقابت دانشجویان واساتید بزرگ در جای جای جهان). هر نویسنده ی مقاله ای همواره سعی خواهد نمود مقاله های خود را در مجلات معتبرتری به چاپ برساند، هر چه مجله علمی جهانی تر باشد اعتبار بیشتری به دنبال خواهد داشت.
انتشار در مجله ی جهانی، زبان جهانی می خواهد و این زبان همان زبان انگلیسی است؛ اما هر چه زبان انگلیسی برای شما آشنایی دارد، در مقام نگارش متون علمی بسیار پیچیده و دشوار خواهد شد. تا جائیکه مقاله نویسی با نگرش جهانی خارج از توان بسیاری خواهد شد. یک محقق هوشمند هرگز استعداد های جهانی شدن جایگاه علمی خود را فدای یک مقاله ی ضعیف از لحاظ متن و قواعد نوشتاری نخواهد کرد. ترجمه مقاله راهی است که می تواند به راحتی هر مقاله ای را در عرصه های جهانی وارد نماید.
ژورنال ها:
وجود مجلات و ژورنال های متعدد علمی و پژوهشی که با هدف انتشار مقالات جدید علمی در سطح جهان منتشر می شوند بر اهمیت این موضوع می افزاید. چرا که هر محققی علاقه دارد تا بتواند مقالات خود را در یک ژورنال معتبر جهانی به چاپ برساند؛ اما این ژورنال ها علاوه بر دقت در مباحث علمی به دنبال مقالات استاندارد هستند. چاپ یک مقاله در یک ژورنال مطرح کشوری و یا جهانی از اهمیت بالایی در نزد محققان حوزه های گوناگون علمی برخوردار است. چرا که با درج مقاله هایشان در مجلات معتبر علمی، علاوه بر آنکه می توانند به اثبات توانمندی علمی خود صحه گذارند، به راحتی اقدام به انتشار دست آورد های پژوهشی خود در کنار ایجاد یک سابقه ی معتبر تحصیلی خواهند داشت.

اهمیت ترجمه مقاله
همان طور که ذکر کردیم، چاپ یک مقاله در یک مجله ی معتبر می تواند اعتبار علمی بالایی برای محقق داشته باشد. هر چه جایگاه و اعتبار علمی مجله بالاتر باشد، طبعا می تواند در اثبات توانمندی های علمی محقق بیشتر خودش را نشان بدهد. به این جهت است که تقریباً تمام محققان علاقه دارند تا مقالات خود را در سطح جهانی همراه با مجلات معتبر بین المللی به چاپ برسانند.
اهمیت ترجمه در این فاز از انتشار دست آورد های علمی، خودش را نشان می دهد. درست در زمانیکه بعد از ماه ها و شاید سال ها تلاش علمی می خواهید دست آوردهای خود را در قالب یک مقاله ی توانمند، جهانی سازید. وقتی صحبت از جهانی شدن مقاله می شود، باید به سراغ زبان های بین المللی برویم و محبوب ترین آنها زبان انگلیسی خواهد بود.
توانمندی بالا در درک زبان:
وقتی محقق، انگلیسی زبان است، احتمالاً دیگر نیازی به ترجمه مقاله نخواهد داشت؛ اما اگر محقق در ایران و فارسی زبان باشد چطور؟ از سوی دیگر گاهاً پیش می آید که یک مقاله ی جهانی با زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری در پی تحقیقات محققی و یا درج در یک مجله ی فارسی زبان نیاز به ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی پیدا کند. در این موارد نیز ترجمه جایگاه ضروری خود را نشان می دهد. چرا که اصولا مقاله ی مذکور باید برای مخاطب ایرانی نیز مفهوم داشته باشد.
بسیاری از محققان دانشگاهی برای تکمیل مطالعات علمی خود نیاز به درج موضوعات علمی از مقاله های خارجی زبان هستند. ترجمه مقاله در حالتی که قرار است از زبان اصلی تا زبان فارسی را طی کند، باید به شکلی اصولی، کامل و صحیح صورت گیرد تا خطر جا به جایی مفاهیم علمی وجود نداشته باشد. در نظر داشته باشید که شاید یک محقق توانمند به راحتی توان فهم و ترجمه مقاله را داشته باشد؛ اما نتواند آن را به طور صحیح و کاملا فهیم در زبان فارسی ارائه کند. ترجمه مقاله از زبان اصلی تا زبان فارسی بیشتر با هدف ارائه برای عموم دانشجویانی که توانمندی بالا در درک مقالات زبان اصلی را ندارند، مطرح می شود.

چرا به ترجمه مقاله نیازمندیم؟
وقتی می خواهید دست آورد های علمی خود را به زبانی دیگر ارائه کنید، باید بتوانید آنچه در نتایج پژوهش خود کسب کرده اید، همراه با یک جمله بندی شیوا و کاملاً فهیم در زبان مقصد ارائه کنید. شما هر چه در تحقیقات خود توانمند باشید، وقتی نتوانید آن را به زبان آورید، قطعاً کسی متوجه ی نتایج تلاش شما نخواهد شد. پس برای مقاله نویسی با زبان بین المللی الزاما نیازمند به تسلط کامل بر زبان هدف را خواهید داشت.
حوزه های تخصصی
اصولاً تمام محققان از پس فهم مقالات زبان انگلیسی در حوزه ی تخصصی خود بر می آیند؛ اما آیا فهم یک مقاله انگلیسی زبان، می تواند دلیل بر نگارش چنین مقاله ای باشد؟ قطعا نمی توان از یک مهندس توانمند در آزمایشگاهش انتظار تسلط بر امور نگارشی و املایی زبانی بیگانه را داشت و یا از یک پزشک موفق در یافتن راهی جدید در امور جراحی، نمی توان این انتظار را داشت که وقت گرانبهای خود را صرف آموزش قواعد نوشتاری یک زبان خارجه نماید.
بسیاری از دانشجویان یا محققان علمی بر این موضوع واقف هستند که صرف زمان و انرژی در فراگیری زبان اصلی به جهت نوشتن یک مقاله ی حرفه ای کاری کاملا غیرحرفه ای و بی اثر است. این جمع از دانشجویان به خوبی می دانند که می توان با کمک مترجمان حرفه ای در زمانی کوتاه و صرف انرژی به مراتب کمتر با صرف هزینه ای که اصولا قابل توجه نخواهد بود به هدف قابل توجهی دست پیدا کنند.
انتقال محتوای موجود در یک مقاله از زبانی به زبان دیگر در قالب فرآیندی با عنوان ترجمه مقاله می تواند به خوبی برای تمام محققان در تولید یک مقاله ی کاملاً علمی همراه با رعایت نکات و قواعد نوشتاری راهگشا باشد. از طرفی بسیاری از دانشجویان با هدف رسیدن به تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور اقدام به مقاله نویسی با زبان انگلیسی می نمایند. چرا که به جهت پذیرش افراد در دانشگاه های معتبر جهانی یکی از معبار ها در پذیرش ، داشتن مقالات در ژورنال های معتبر جهانی می باشد.
چاپ مقاله
این موضوع خیلی مهم است که مقاله ی نگارش شده توسط ژورنال معتبر مورد پسند قرار گرفته و در صفحات آن به چاپ برسد. از این رو رعایت دقیق نکات نگارشی، املای صحیح کلمات، غالب کلی متن، فهیم بودن جملات در کنار رعایت تمامی اصول و قواعد مقاله نویسی به گونه ای که تمامی متن، فضای علمی را به خواننده منتقل کند، شرط اصلی در پذیرش مقاله خواهد بود. به این جهت است که ترجمه مقاله به گونه ای که کاملاً صحیح و تخصصی و با دقت بالا صورت گرفته باشد از اهمیت بالایی برخوردار می باشد.

موضوع پذیرش مقاله در ژورنال های معتبر جهانی قطعاً از اهمیت بالایی برخوردار است؛ اما به همین اندازه ی فضای حاکم بر رد شدن مقاله توسط این مجلات نیز بسیار سنگین و گنگ خواهد بود. چرا که مسیر علمی و پژوهشی محقق همراه با یک ترجمه ی بیکیفیت در نگارش که توسط مجلات جهانی رد شده است، به مخاطره خواهد افتاد. تا جاییکه می تواند مسیر تحقیقات حرفه ای دانشجو را به کلی عوض کند.
قطعاً هر دانشجویی که بخواهد مدارج بالای علمی را تجربه کند، نمی خواهد اسیر این اتفاقات ناخوشایند باشد. از این رو کاملا منطقی است که نتیجه ی سال ها تلاش مستمر علمی خود را همراه با یک ترجمه مقاله ی حرفه ای تضمین نماید؛ اما چگونه می توان به این امر در فضای کاملاً تخصصی و حرفه ای دست یافت؟ آیا اصولاً تمام کسانی که ادعای ترجمه مقاله دارند می توانند در این عرصه توانمند باشند؟ آیا می توان به مهارت های نگارشی تا نوشتاری هر فردی که ادعایی بر زبان خارجه دارد به جهت نگارش مقاله های کاملاً علمی اعتماد نمود؟
مترجم حرفه ای در ترجمه مقاله، موضوعی چالش برانگیز
اصولاً به هر کسی که تسلط بر زبانی خارجه دارد، نمی توان لقب مترجم را نهاد و در مرتبه ای بالاتر، هر مترجمی نمی تواند از پس ترجمه تخصصی بر آید. توانمندی بالا در دانش زبان های خارجه اصولاً منجر به توانمندی بالا در امور ترجمه ای نمی شود. هر چند لازمه ی کسب این توانمندی می باشد. در این مقوله نیز علاوه بر تسلط کامل بر زبان خارجه، باید تا حدودی انتظار تسلطی منطقی بر محتوای علمی مقاله را نیز از مترجم داشته باشیم.
در این زمینه این طور نیست که مترجمان مسلط بر زبان خارجه به دنبال فراگیری علوم گوناگون رفته باشند؛ بلکه محققان توانمند در عرصه های گوناگون علمی هستند که وارد فضای ترجمه شده اند. از این رو اگر به جهت ترجمه مقاله قصد یاری از شرکت ها و یا گروه های کاری در این زمینه را دارید، قطعا از مجموعه هایی یاری بگیرید که مطمئن هستید در زمینه ی تخصصی شما از مترجمان توانمند بهره می برند.

تسلط نسبی
این تسلط نسبی در مترجم باعث خواهد شد تا وی بتواند همراه با دقت بالاتری در انتخاب کلمات و یا عبارت های معادل در هر دو زبان اقدام کند. گاها پیش می آید که عبارتی و یا کلمه ای کاملاً تخصصی در یک حوزه، در هیچ مرجع عادی زبان مورد نظر پیدا نشود.
از طرفی نزدیکی اصطلاحات علمی و یا شباهت عبارت های تخصصی، انتخاب دقیق کلمه را بسیار سخت و تخصصی خواهد نمود. در پاره ای از موارد که عموماً در فرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی رخ می دهد، وجود کلمات، عبارات و یا اصطلاحاتی است که اصولاً معادل فارسی ندارند و در این فضای کاری مهارت تخصصی مترجم است که می تواند در خلق و یا پیدا کردن عبارتی کاملا مفهومی یاری رسان باشد.
گاها یک مترجم توانمند اقدام به خلق یک کلمه و یا عبارت جدید کند. این توانمندی وقتی خواهد بود که مترجم مورد نظر ما دارای آشنایی کامل یا نسبی از فضای علمی مورد ترجمه داشته باشد.
از سوی دیگر سبک نگارشی تا جمله بندی مقالات در حوزه های گوناگون علمی، فضایی کاملاً متفاوت را دارد. هر تخصصی سبک نگارشی خودش را می طلبد و این موضوع چیزی است که توسط افراد آگاه در زمینه ی ترجمه مقاله دیده خواهد شد. شما قطعا نمی توانید این انتظار را داشته باشید که یک ترجمه در فضای پزشکی با همان جمله بندی نوشته شود که در ترجمه تخصصی مدیریت شاهد آن هستیم. هیچ مترجمی نمی تواند این ادعا را داشته باشد که بر فضای نگارشی هر زمینه ی علمی کاملا توانمند است. اصولا مترجمان در فضایی گروهی فعالیت می کنند تا با توجه به توانمندی های گوناگون از پس سبک نوشتاری فضا های متفاوت علمی برآیند.
راه حل سریع برای رفع نیاز به ترجمه مقاله
حالا که بر اهمیت ترجمه مقاله به جهت رسیدن به مراتب بالای علمی آگاهی پیدا کردید، نیاز نیست که مقاله ی خود را در دست گرفته، در سطح شهر در جست و جوی مترجم حرفه ای مقاله باشید. این دنیا، دنیای ارتباطات است و در دنیای ارتباطات به راحتی و با سریع ترین مسیر ممکن می توانید هر هدفی را دنبال کنید. به شرط آنکه کسانی باشند که از قبل برای هدف شما برنامه ریزی کرده باشند.

وب سایت گروه ترجمه آنلاین، همان فضایی است که نیاز هر محققی در ارائه ی خدمات ترجمه مقاله را پیش بینی کرده است. از این رو دیگر نیازی نخواهد بود تا برای رسیدن به یک ترجمه ی حرفه ای راهی کوچه پس کوچه های تنگ شهر باشید. همین جا، پای صفحه نمایش کامپیوتر شخصی خود و تنها با چند کلیک ساده از بخش سفارش ترجمه، دنیای بزرگی از مترجمان حرفه ای در اختیار شما خواهد بود.
فضای گروه ترجمه آنلاین برای این هدف تدوین شده است. هدفی که می خواهد محقق توانمند ایرانی برای رسیدن به مدارج بالای علمی ناامید نباشد و بتواند با داشتن یک مقاله ی خوب، آینده ی علمی خود را در دانشگاه های معتبر جهانی هموار سازد. گروه ترجمه آنلاین امیدوار است که در انجام رسالت خود به نحوی موثر و هوشمندانه بتواند قدمی هر چند کوچک در جهت خدمت به فضای علمی کشور و جوانان توانمند این سرزمین داشته باشد. هر چند که امیدوار است تا هر محقق ایرانی در جایگاه های گوناگون علمی در عرصه های جهانی درخشان باشد که این درخشش ها را دلیلی بر توانمندی این سرزمین خواهد بود.
سخنی کوتاه درباره ژورنال ها:
یکی از نیازهای بسیار مهم دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در زمینهی ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی مقالات تألیف شده توسط آنها از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنالهای معتبر ISI است. این امر از حساسیت بسیار بالایی برخوردار است، زیرا کیفیت ترجمه صورت گرفته میتواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. به همین علت روان و حرفهای بودن ترجمه انجامشده، میتواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت تأثیر قرار دهد. برای ترجمهی صحیح مقالهای به زبان علمی، نیاز است مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینهی متون اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را بهراحتی ترجمه کند. علاوه بر آن مترجم باید با فرایند مقالهنویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت، ارسال و داوری ژورنالهای تخصصی نیز آشنا باشد. اکثر دانشجویان جهت اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر تحصیلی، در دانشگاههای معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات در ژورنالهای تخصصی را میکنند، معمولاً انجام این کار آیندهی فرد را تحت تأثیر قرار خواهد داد. به همین علت نمیتوان ترجمه این چنین مقالات را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.
سخن پایانی
امروزه مقالهنویسی از مهمترین ابزار جهت انتقال دانش محسوب میشود. از کاربردهای دیگر مقالهنویسی میتوان به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، اثبات توانمندی علمی، انتشار دستاوردهای پژوهشی، ایجاد سابقه تحصیلی، و همچنین کسب اعتبار علمی اشاره نمود. همانطور که میدانید امکان دارد ترجمه مقاله به زبانهای مختلفی صورت پذیرد و همچنین از آنجاییکه زبان انگلیسی زبان بینالمللی و زبان علمی است، بیشترین میزان درخواست ترجمه مقاله مربوط به ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی یا از زبان فارسیزبان انگلیسی میباشد.
سرونشت تحصیلی
مقالهای که جهت نشریات علمی یا کنفرانسهای بینالمللی ارسال میشود، در درخواست پذیرش افراد از دانشگاههای معتبر مورد استناد قرار میگیرد و بخشی از رزومه پژوهشی به شمار میآید. بنابراین ترجمه صحیح، دقیق و با کیفیت آنها از اهمیت بسیاری برخوردار است. به همین علت رد شدن مقاله به دلیل کیفیت نامناسب ترجمه میتواند عواقب زیادی برای شما داشته باشد و حتی سرنوشت تحصیلی یا حرفهای تان را کاملاً تغییر دهد. با ترجمهای دقیق که توسط تیم تخصصی گروه ترجمه آنلاین صورت میگیرد میتوانید احتمال این عواقب ناخوشایند را به حداقل برسانید.