سفارش ترجمه

ثبت سفارش ترجمه
گروه ترجمه آنلاین حرفه ای ترین مرکز تخصصی ترجمه در ایران ارائه تمام خدمات به صورت کاملا آنلاین

 

از ترجمه تا چگونگی داشتن یک سفارش ترجمه حرفه ای 

همه ی ما به زبان انگلیسی آشنا هستیم و تقریباً همه ما از پس درک تا تحلیل طیف گسترده ‌ای از متون انگلیسی زبان بر می آییم. اما آیا می ‌توانیم قواعد کامل رایج در نگارش متون انگلیسی را درک کنیم؟ از طرفی آیا تنها زبان جاری در دنیا شامل زبان انگلیسی می شود؟ اگر با یک متن فرانسوی و یا اسپانیولی و حتی همین عربی آشنای خودمان رو به رو شوید، آیا می توانید به نوعی در درک محتوای موجود در متن موفق باشید؟ سفارش ترجمه شاید در نگاه اول امری چندان ضروری به نظر نیاید؛ اما وقتی پای زبان ‌های رایج غیر انگلیسی در میان باشد و یا اینکه بخواهید از جزئیات کامل متن مطلع شوید، ناگزیر نیاز به سفارش ترجمه خواهید داشت. به هر صورت قرار نیست که هر کسی به همه زبان های دنیا مسلط باشد و اصولاً بعید هم به نظر می ‌آید که آنچنان درگیر متون خارجی زبان گردد که نیاز به فراگیری یک زبان دیگر را احساس کند.

سفارش ترجمه

اصولاً فرآیند سفارش ترجمه در مسیر افراد عادی موجود در جامعه وقتی خودش را نشان می دهد که موضوع یک نامه ی اداری و یا متنی تخصصی برای افراد مطرح شده باشد. هر چند که بسیاری از ما اطلاع کم و بیش وسیعی از زبان انگلیسی داریم؛ اما در همین زبان آشنای خارجی، در مواجه با یک متن کاملاً اداری و یا حقوقی و حتی تخصصی کاملاً سردرگم می شویم. چه برسد که بخواهیم یک متن کاملاً اداری و یا حقوقی از یک زبان بین المللی اما غیر انگلیسی را تحلیل کنیم.

آیا می توان به دقت نرم افزار ها ی مترجم اعتماد کرد؟

احتمالاً اگر بخواهید با وجود سردرگمی ای باز هم نیاز به سفارش ترجمه را موضوع چندان با اهمیتی جلوه ندهید، پای نرم ‌افزار های مترجم، چه آنلاین و یا آفلاین را به میان بکشید. نمونه ی بارز و آشنای آن می ‌شود مترجم گوگل که به راحتی با چند کلیک ساده در اختیار هر کسی قرار خواهد گرفت.

خب، حالا که به اینجای ماجرا ‌رسیدیم، می رویم و سفارش ترجمه ی خود را در فضای آشنای گوگل مطرح می کنیم. یک کپی ساده از متن و انتقال در فضای مترجم آنلاین گوگل. مترجم های نرم افزاری، از گوگل تا دیگر نرم افزار های ظاهراً توانمند، گویا توانایی ترجمه ی کلمه به کلمه و یا احتمالا عبارت به عبارت را در خود دارند. اگر تجربه ی سفارش ترجمه در فضای مترجم گوگل را داشته باشید، به خوبی متوجه ی پراکندگی عجیب در محتوای ترجمه، عدم دقت در ترجمه ی دقیق کلمات و در نهایت گنگی در مفهوم متن خواهید شد.

هر چه متن تخصصی تر می شود، این گنگی بیشتر خودش را نشان می دهد. تا آنجا که احتمالاً با خودتان بگویید از متن اصلی بیشتر متوجه ی موضوع شدم تا ترجمه ی آشفته ای که از نتایج گوگل می آید. هرگز نمی توان به جهت سفارش ترجمه ی متون اداری، حقوقی و حتی تخصصی بر مهارت های نرم افزاری تکیه نمود. همین موضوع ساده باعث می ‌شود تا به اهمیت سفارش ترجمه در مواجه با متن های سخت و غیر قابل فهم واقف باشید.

سفارش ترجمه

چرا سفارش ترجمه می تواند از اهمیت بالایی برخوردار باشد؟

هر چند خیلی مختصر به چرایی در ماجرای سفارش ترجمه پرداختیم؛ اما بگذارید از منظری دیگر این موضوع را به چالش بکشانیم. مسئله ی قواعد کلامی که در هر زبانی وجود دارد و هر زبان، قواعد کلامی مخصوص به خود را خواهد داشت. وقتی از قواعد کلامی صحبت می شود، بهتر است در همین زبان مادری خودمان بمانیم تا بیشتر و بهتر به اهمیت این موضوع در فرآیند ترجمه حرفه ای آشنا بشویم.

به عنوان مثال اندکی در این جمله ی ساده دقیق شوید: "این موضوع مورد اطلاع شما قرار گرفته است" مفهوم کلی این جمله ی ساده کاملاً قابل درک برای هر فارسی زبانی است و وقتی در یک متن حقوقی گنجانده شود، به راحتی می توان مفهوم کلی آن را درک نمود؛ اما اگر یک انگلیسی زبان بخواهد آن را ترجمه حرفه ای کند، آیا با دقت بالا متوجه ی تمام زوایای مفهومی این جمله ی ساده خواهد بود؟ مثلا اگر در ترجمه به این مفهوم برسد که "این موضوع مورد اطلاع شما قرار گرفته خواهد شد..." و این جمله ی ساده، در قلب یک متن کاملا حقوقی نهفته باشد، به راحتی می توان تجسم کرد که چه زیانی متوجه ی فرد مذکور خواهد شد.

همه ی ما می ‌دانیم که متون اداری و حقوقی و تخصصی در همین زبان فارسی خودمان اصولاً ساده نوشته نمی ‌شوند. خیلی از ما در مواجه با یک متن حقوقی فارسی زبان از درک کامل متن عاجز هستیم. مثلاً همین جمله ی ساده ی بالا را می توان این طور هم بیان نمود: "متعاقباً شخص حقوقی در سمت دعاوی از جانب نهاد اداری مذکور اطلاع رسانی شده" .

چطور می توان انتظار داشت که یک غیر فارسی زبان از درک کامل چنین جملاتی حتی با ترجمه ی کلمه به کلمه ی جمله بر آید؟ از این دست جملات در هر زبانی پیدا می ‌شود که در یک تعریف کلی با مفهوم قواعد کلامی از آنها یاد می شود. سفارش ترجمه می تواند شما را در درک کامل چنین جملاتی توانمند سازد. چرا که کوچکترین اشتباه در درک درست هر جمله ای می ‌تواند معنایی کاملاً متفاوت و مفهومی کاملا متنوع بر خود بگیرد. اشتباهی که به راحتی می تواند تبعات بسیار سنگینی را به دنبال داشته باشد؛ اما با بهره بردن از یک سفارش ترجمه ی ساده و کمک از افراد متخصص و متعهد در این زمینه با اطمینان بسیار بالایی می توان اقدام به تحلیل و درک کلی متن های خارجی زبان نمود.

اصولا ترجمه حرفه ای چه هدفی را دنبال می کند؟

وقتی در باب ترجمه حرفه ای صحبت می کنیم، در اصل به ایجاد یک جریان معنایی میان دو زبان گوناگون پرداخته ایم. فضایی که در آن قرار است محتوایی که کاملاً در قواعد کلامی تا مفهومی و گاهاً فرهنگی یک زبان آمیخته شده و همراه با زیبایی ‌های کلامی آن زبان که پیامی را به خوبی می رساند، در زبان دیگر بازگو شود. به گونه ای که در این بازگویی علاوه بر ایجاد یک فضای کلامی کاملا قابل فهم در زبان مقصد، اهداف و زیبایی ‌ها و ریشه های فرهنگی و تخصصی زبان مبدا محفوظ بماند.

گروه ترجمه آنلاین

وقتی کسی می‌ خواهد سفارش ترجمه ای را داشته باشد، در واقع به دنبال عدم فهم کامل متون خارجی زبان است که اقدام به سفارش ترجمه کرده است. پس مترجم باید بداند که مخاطب کیست، به دنبال چه مفهومی است و از سوی دیگر، متن از چه فضای نوشتاری ای آمده است در این میان متخصصین حوزه ی ترجمه دو نوع کلی از این فضا را ارائه می ‌دهند.

  • ترجمه ارتباطی
  • ترجمه معنایی

آشنایی با ترجمه ارتباطی

 این نوع از ترجمه را با عنوان ترجمه ی آزاد یا روان نیز می شناسند که در آن هدف کلی مترجم متوجه ی زبان مقصد و خواننده ی آن زبان می باشد. در این نوع از ترجمه، مترجم سعی دارد تا ساختار های صوری و معنایی مخصوص زبان مبدا را در ترجمه به زبان مقصد وارد نکند. چرا که احتمالا قابل فهم نباشد و یا در درک مخاطبان زبان مقصد قرار نگیرد. نتیجه ی این نوع از ترجمه، متن هایی روان، قابل فهم، گیرا و عموماً جذاب خواهد بود؛ اما نمی توان اطمینان کامل را داشت که آن مفهومی که نویسنده ی متن در زبان مبدا نوشته است، دقیقاً در اختیار مخاطب در زبان مقصد قرار گرفته باشد.

در سفارشات ترجمه، اصولا این نوع از ترجمه مورد کاربرد قرار نمی گیرد. چرا که عمده متقاضیان در سفارش ترجمه، مفهوم دقیق متن در زبان اصلی را می خواهند. در یک کلام ساده، هدف از سفارش ترجمه برای این افراد آن است که بدانند دقیقا چه چیزی در متن زبان اصلی گفته شده است.

این موضوع در متون حقوقی، اداری و تخصصی بیشتر نمود پیدا می کند. جاییکه در آن هر کلمه، عبارت و حتی نشانه های نوشتاری بسیار مهم است و عدم ترجمه ی صحیح می ‌تواند معنا های متعددی را تولید کند. ترجمه ارتباطی بیشتر فضای ادبی را شامل می ‌شود و احتمالاً در سفارش ترجمه با اهداف ادبی مورد استفاده قرار گیرد.

سفارش ترجمه

آشنایی با ترجمه معنایی

 این فضا در ترجمه درست عکس نوع ارتباطی تدوین خواهد شد. فضایی که در آن هدف، خود نویسنده و اهداف و خواسته های او از متن می باشد. در این نوع از ترجمه، مترجم ناگزیر است که برخی از ساخت های زبان مبدا را در زبان مقصد وارد نماید.

بدین ترتیب علاوه بر اینکه خود ترجمه سخت خواهد شد، محصول ترجمه نیز متنی سخت تر از نگاه فهم معنایی به نسبت نوع اول خواهد بود. در سفارش ترجمه با اهداف حقوقی، اداری، تخصصی و حتی ادبی شاهد نیاز به این نوع از ترجمه هستیم. به گونه ‌ای که تنها با استفاده از یک ترجمه معنایی می توان به طور یقین از درک کامل متن اطمینان کسب نمود.

از مقوله ی ترجمه معنایی تا ارتباطی اگر بخواهیم خارج شویم باید این طور بیان نمود که هر ترجمه ای به گونه‌ ای نسبی شامل هر یک از این دو سبک در ترجمه خواهد شد. هیچ ترجمه ای نمی ‌تواند به طور یقین فضای ارتباطی داشته باشد و مترجم با خیالی آسوده و دست باز هر طور که بخواهد فضای متن را دستخوش سلایق زبانی خود نماید. از سوی دیگر، واقعاً نمی شود هر متنی را دقیقاً با شرایط زبان مبدا ترجمه نمود و در نهایت در قلب ترجمه معنایی ردپایی از ترجمه ارتباطی خواهید یافت. در سفارش ترجمه نیز این موضوع مورد تایید همگان قرار دارد. در نهایت باید دید که فضای سفارش ترجمه به کدام سمت گرایش دارد تا بتوان سمت و سوی ترجمه را به یکی از این دو سبک نگارشی سوق داد.

از سوی دیگر می‌ توان فضای ترجمه را در شکل و شمایل دیگری نیز دسته بندی نمود. از ساده ترین شکل ترجمه که با عنوان ترجمه تحت اللفظی از آن یاد می ‌شود تا انواع ترجمه ی نقل به معنی و یا ترجمه اقتباسی در این دسته بندی قرار می‌ گیرند. اینکه شما در امر ترجمه از یک متن، اقدام به جا به جایی میان دو زبان به شکل کلمه به کلمه و یا جمله به جمله نمایید، در واقع نوع تحت اللفظی از ترجمه را انجام داده ‌اید. روشی که بسیاری از افراد عادی در مسیر ترجمه های غیر حرفه ای خود انجام می دهند. شاید در نگاه اول این نوع از ترجمه منطقی به نظر آید؛ اما در نهایت محصول، یک متن گنگ و نامفهوم خواهد بود.

سفارش ترجمه

در انواع معنایی و اقتباسی، مترجم عمده نگاه خود را بر معنا و مفهوم متن قرار می ‌دهد که در این دو گونه رویکردی با پایبندی بر اصل معنایی متن و رویکردی با الهام از معنای حاکم بر متن، انتقال به زبان مقصد صورت می گیرد.

مسیر طی کردن یک سفارش ترجمه به چه صورت است؟

حالا که متوجه اهمیت ترجمه از طریق متخصصین این حوزه شده ایم، باید بدانیم که چطور می توانید به یک سفارش ترجمه با شرایط حرفه ای و کاملا اصولی برسید؟ بسیاری هستند که به نوعی می توانند ادعای مترجم بودن را با توجه به تسلط خود بر برخی از زبان ها داشته باشند، اما در مقام سفارش ترجمه به هیچ حالت نکات حرفه ای را در نظر نمی گیرند. به هر صورت سفارش ترجمه باید به گونه ای باشد که در تمام مراحل ترجمه تعامل مطلوبی میان مترجم و سفارش دهنده وجود داشته باشد تا بتوان به یک ترجمه ی کاملا هدفمند دست یافت.

در سایتی که پیش روی شماست سعی بر آن شده است تا به نوعی این مسیر همراه با یک تعامل ماندگار میان مترجم و فرد سفارش دهنده برقرار باشد. از این رو در مراحل ایجاد یک ترجمه پویا، اولین گام داشتن یک ارتباط کاملا آگاهانه با شما می باشد. پس در گام اول شما می توانید همراه با ثبت نام در سایت علاوه بر داشتن یک فضای کاربری، به نوعی معرف حضور ما بشوید. مزیت داشتن یک فضای کاربری در سفارش ترجمه امری است که می تواند در آینده خودش را نشان بدهد. جاییکه دیگر ما با شما و نیاز شما کاملا آشنا شده ایم.

در گام دوم شما می توانید همراه با درج اطلاعات کامل از سفارش ترجمه ی خود به همراه فایل اصلی ترجمه، فضای کاری ما را وارد مراحل جدی تری نمائید. در این گام سعی بر آن است تا به نوعی علاوه بر داشتن متن اصلی به جهت ترجمه به نوعی در جریان چرایی وجود این متن، نیاز شما، سلیقه ی ترجمه ای شما، زمانبندی و دیگر اطلاعات تکمیلی قرار بگیریم. این اطلاعات در داشتن یک سفارش ترجمه حرفه ای بسیار تاثیرگذار است.

سفارش ترجمه

در گام بعدی با توجه به صلاح دید متخصصین این حوزه، اطلاعات درخواستی شما از سفارش ترجمه مورد ارزیابی قرار گرفته و در صورت نیاز همراه با هماهنگی مورد بازبینی و ویرایش قرار خواهند گرفت.

از این مرحله دیگر می توانیم وارد فضای ترجمه بشویم. چرا که از جهت تامین خواسته ی شما در کنار ویژگی های حرفه ای که مورد مشاوره ی متخصصین این حوزه قرار گرفته است، اطمینان حاصل کرده ایم. سفارش ترجمه می تواند یک متن ساده ی چند خطی تا یک کتاب بزرگ کاملا تخصصی باشد. به هر صورت ترجمه حرفه ای یک فرایند کاملا زمانبر خواهد بود. مترجم حرفه ای به خوبی متوجه زمانبر بودن این فعالیت می باشد و همراه با تسلطی که بر فضای ترجمه دارد، به خوبی می تواند زمان تکمیل سفارش ترجمه را حدس زده و این زمانبندی را به درستی رعایت کند. موضوع اصلی در تعامل، در زمان اجرای فرایند ترجمه می باشد. این تعامل می تواند مترجم را قبل از آنکه در مسیر اشتباهی باشد، یاری نموده تا همه چیز به درستی پیش برود. از طرفی بسیار مهم است که زمینه ی تخصصی متن ترجمه از قبل تشخیص داده شود تا بتوان از مترجم های متخصص و یا آگاه با آن زمینه ی تخصصی در سفارش ترجمه استفاده نمود.

انتخاب سطح کیفیت ، امکانی جذاب در سفارش ترجمه

از طرف دیگر در این فضا این امکان پیش بینی شده است که شما بتوانید کیفیت ترجمه ی خود را انتخاب نمایید. این کیفیت شامل سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی خواهد بود. در سفارش ترجمه ی طلایی، شما با یک ترجمه ی کاملا تخصصی رو به رو خواهید شد. سطحی که می تواند در حد چاپ در مقاله ها و ژورنال های کاملا علمی باشد.

سطح نقره ای که می تواند تا حدود هفتاد درصد در حوزه ی تخصصی شما مانور بدهد، یک متن کاملا علمی و مناسب برای پروژه های دانشجویی خواهد بود. سطح برنزی نیز یک ترجمه ی غیر تخصصی و کاملا عمومی خواهد بود که کاملا مناسب فضای دانشجویی است و با محتوای تولید شده قطعا می توانند از پس مباحث درسی موجود در سطح دانشگاهی بر آیند.

امکانی جذاب در سفارش ترجمه

تمام این امکانات در فضای کاری سفارش ترجمه ی شما همواره با امکان تغییر ثبت سفارش خواهد بود. حتی اگر سفارش ترجمه در فاز اجرایی خودش قرار گرفته باشد. به هر صورت فضایی برای این منظور در نظر گرفته شده است تا در صورت هر گونه تغییر در زمینه ی علمی، سطح کیفیت، تغییر زبان مبدا و مقصد و حتی درخواست حذف بخشی از سفارش ترجمه به راحتی بتوانید این تغییرات را به ثبت برسانید.

شما می توانید در این فضا از خدمات کاملا حرفه ای در امر سفارش ترجمه بهره مند باشید و با اطمینان کامل از انجام دقیق سفارش ترجمه ی خود از امکانات این فضا لذت ببرید. ترجمه، یک حرفه ی کاملا تخصصی است که نیازمند فضایی تخصصی است. فضایی که در آن افرادی متعهد و آگاه متوجه تمامی خواسته ها و نیاز های شما هستند.

***

ترجمه متن یکی از چالش‌های فراوانی بر سر راه مترجم می‌باشد. در واقع یکی از دشواری‌های ترجمه متن این است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی برخورد می‌کند که معادلی در زبان مقصد ندارد. در چنین شرایطی مترجمین غالباً با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می‌کنند. می‌توانند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کنند، که البته این کار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین عملکرد این است که مترجم بتواند با درک صحیح، مفاهیم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند که این کار به درک عمیق متن توسط مترجم نیازمند است، تسلط بر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است. کادر مجرب ترجمه آنلاین با تجربه بسیار زیادی که در امر ترجمه دارند می‌توانند به خوبی متن را ترجمه کرده و مفهوم متون را خواننده برساند.

ثبت سفارش ترجمه انواع متن شامل مقاله، پایان‌نامه، متون تجاری و ...

ثبت سفارش ترجمه در سایت ترجمه آنلاین بسیار ساده و راحت است. تمامی مراحل برای انجام ثبت سفارش ترجمه به‌صورت آنلاین بوده از ثبت سفارش گرفته تا قیمت‌گذاری، پرداخت هزینه ترجمه، تخصیص مترجم و نهایتاً تحویل سفارش ترجمه شده.

کاربران گرامی ابتدا در سایت ترجمه آنلاین به عنوان کاربر عضو شوید سپس فایل ترجمه خود را آپلود کرده و مشخصات ترجمه مد نظر خود را نظیر از نوع ترجمه (ترجمه انگلیسی به فارسی/ترجمه فارسی به انگلیسی)، موضوع یا زمینه متن مدنظر، توضیحات و بخش‌های لازم برای ترجمه را تعیین می‌نمایید. در نهایت، درصورتی که اولین بار اقدام به ثبت سفارش ترجمه در سایت ترجمه آنلاین می‌کنید، می‌توانید با وارد کردن ایمیل معتبر و انتخاب گذرواژه سفارش خود را ثبت نمایید اما اگر پیش‌ازاین در سایت اقدام به ثبت سفارش ترجمه نموده‌اید، می‌توانید تنها با وارد کردن مشخصات عبور خود، سفارش ترجمه متون خود را به دست ما برسانید.

پس از ثبت سفارش ترجمه، همکاران ما در سفارش ترجمه شما را بررسی و تعداد کلمات آن را مشخص کرده، سپس قیمت‌گذاری سفارش شما را انجام می‌دهند. به‌ محض اتمام فرایند قیمت‌گذاری سفارش ترجمه، این امر به شما اطلاع داده خواهد شد.

با کمترین دردسر

فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید . به همین سادگی

سریعترین زمان

اطمینان داشته باشید به دلیل عدم مراجعه حضوری و آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.

حرفه ای ترین مترجم ها

از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.

کاملا آنلاین

شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.

به مشاوره یا راهنمایی نیاز دارید؟