تجارت جهانی و سایت ترجمه

ثبت سفارش ترجمه
گروه ترجمه آنلاین حرفه ای ترین مرکز تخصصی ترجمه در ایران ارائه تمام خدمات به صورت کاملا آنلاین

 

تجارت جهانی و ایجاد سایت ترجمه

اگر وب سایتی دارید که از طریق آن به کسب و کار اینترنتی مشغول هستید و یا وب سایت شما فضایی است برای معرفی فعالیت های شما و شاید هم معرف شرکتی باشد که در آن مشغول فعالیت هستید، به هر صورت وقتی وب سایتی را به جهت اهداف اقتصادی مدیریت می کنید، قطعاً دارای مخاطبانی خواهید بود. مخاطبانی آشنا با فضای فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و البته زبان نوشتاری موجود در وب سایت شما؛ اما آیا دوست ندارید که فضای وب سایت خود را جهانی کنید؟ چه کسی مایل نخواهد بود که مطالب سایت تحت مدیریتش، در سطح جهان دیده شود؟ پس برای رسیدن به چنین هدف شیرینی باید اطلاعات منطقی و قابل قبولی از سایت ترجمه با تمام ویژگی های حاکم بر آن داشته باشید. اطلاعاتی که می تواند شما را در راه رسیدن به جایگاه جهانی یاری رسان باشد.

 

البته داشتن یک سطح مطلوب در یک سایت با نگرش جهانی که می تواند مخاطبینی در سطح بین الملل داشته باشد، اصولا چیزی فراتر از پرداختن به امر ترجمه سایت است. ایجاد یک سایت ترجمه حرفه ای باید همراه با بومی سازی باشد. اینکه بومی سازی سایت چیست و چه کاربردی دارد و یا اینکه اصولا چرا نیازمند به بومی سازی سایت در فرایند ساخت سایت ترجمه داریم، موضوعی است که در ادامه ی مقاله به آن خواهیم پرداخت. اما قبل ورود به عرصه ی بومی سازی در سایت بهتر است اندکی در باب مقدمات ایجاد یک سایت ترجمه صحبت نماییم تا از این کلام کوتاه هر چند مختصر با این فضا آشنایی داشته باشید. 

سایت ترجمه به کار چه کسانی می آید؟

برای سایت هایی که تمام فعالیت آنها در فضا های داخل کشور خلاصه می شود و احتمالا هرگز مخاطبانی از آن سوی مرز های ایران نداشته باشند، پرداختن به موضوع سایت ترجمه چندان چنگی به دل نمی اندازد؛ اما هستند تعداد قابل توجهی از انواع سایت ها با فعالیت های خدماتی تا بازرگانی و حتی تولیدی که می‌ توانند مخاطبانی از آن سوی مرز های ایران داشته باشند. بسیاری از سایت ها توانسته اند این مخاطبان را جذب نمایند و در حال حاضر به امور تولید محتوای خدماتی تا فروش کالا برای مخاطبان خارج نشین خود مشغول هستند.

برای سایت هایی که مخاطبان خارجی زبان دارند و یا آنکه می خواهند چنین مخاطبانی داشته باشند، گام اول، ایجاد یک بستر ارتباطی مناسب می باشد. یک فضای قابل فهم برای خارجی زبان ها. سایت ترجمه همان بستر قابل فهمی است که باید این وب سایت ها به نحوی در دل فعالیت های فارسی زبان خود ایجاد کنند. به هر صورت این مسئله خیلی مهم است که یک وب سایت ایرانی چگونه می ‌تواند مخاطب خارجی خود را جذب کرده و مجذوب خود نگه دارد. شاید بتوان با ایجاد فضا هایی مختصر و یا هدایت شده رضایت برخی از مخاطبان خارجی زبان را تامین نمود؛ اما هرگز نمی توان از یک سایت با فضا هایی محدود در ارائه ی مطالب در زبان بین المللی در دل مطالب فارسی زبان انتظار درخشش در نگاه مخاطب خارجی را داشت.

 

به همان اندازه که ما از خواندن مطالب فارسی در بطن یک سایت انگلیسی احساس ناخوشایندی داریم و اصولا اینگونه از سایت ها را نمی پسندیم، مخاطب خارجی زبان نیز از یک سایت فارسی که در بطن خود مطالب انگلیسی و یا هر زبان دیگری را دارد، اکراه خواهد داشت. خصوصا که برای طیف گسترده ای از خارجی زبان ها اصولا نگارش فارسی بسیار گنگ و غریب است و شاید اصلا ندانند که شیوه ی نگارش در متون فارسی مربوط به چه زبانی است. از این رو است که بومی سازی سایت در ایجاد یک سایت ترجمه اهمیت پیدا می کند.

هر گونه فضای ایجاد شده به جهت برقراری یک سایت ترجمه، الزاماً به جذب مخاطب خارجی زبان نخواهد انجامید. برای روشن شدن این موضوع بهتر است تا خود را به جای مخاطب خارجی زبان بگذارید. اگر با یک سایت مثلاً زبان فارسی شده رو به رو شوید که مطالب آن گنگ، نامفهوم، همراه با غلط های املایی، بدون تدوین درست و کاملاً متفاوت با ساختار فرهنگی و اجتماعی شما باشد، آیا اصولاً به مطالب موجود در سایت مذکور اهمیتی خواهید داد؟ قطعاً این طور نخواهد بود. شما به راحتی از کنار سایت ‌های گنگ و نامفهوم خواهید گذشت.

پس هر فرایندی که منجر به ایجاد سایت ترجمه خواهد شد، الزاماً نمی ‌تواند مخاطب خارجی زبان را مجذوب خود نماید. این موضوع از آنجا اهمیت دارد که بسیاری از صاحبان وب سایت ها برای رسیدن به فضای ترجمه سایت خود اقدام به استفاده از خدمات نرم افزاری مانند خدمات مترجم گوگل می نمایند.

آیا استفاده از خدمات گوگل در ایجاد سایت ترجمه منطقی است؟

قبل از پرداختن به چرایی استفاده از خدمات گوگل در فرآیند سایت ترجمه و اینکه آیا این اقدام می ‌تواند مفید باشد یا خیر، بهتر است اندکی در باب چگونگی این خدمات توسط سرویس‌ های گوگل بپردازیم تا همراه با آشنایی نسبی در باب بودن یا نبودن آن وارد بحث بشویم. مترجم گوگل یک فضای کارآمد در دل خدمات گوگل می باشد که به شما این امکان را خواهد داد تا هر متن و یا وب سایتی را در زبان پشتیبانی شده توسط مترجم گوگل ببینید.

 

اما نکته ی اصلی در چگونگی انجام این ترجمه سایت می باشد. مترجم گوگل به هر اندازه دقیق و برنامه نویسی شده باشد، باز هم یک مترجم ماشینی خواهد بود و فعالیت های ماشینی اصولاً خالی از عیب نخواهند بود. از این رو نمی ‌توان به دقت مطلوب و یا جمله بندی منطقی مترجم گوگل اعتماد کرد؛ ولی می ‌توان در پیشبرد بسیاری از فضا های ترجمه ‌ای از این ابزار استفاده های خوبی نمود. اصولا نرم افزار های مترجم، مانند مترجم گوگل یک راه نسبتا منطقی در درک مطالب خارجی زبان هستند. درکی که به شکل نسبی است و در حد و اندازه های یک ابزار کمکی خواهد بود.

از این رو است که تقریبا همگان در استفاده از نرم افزار های مترجم به عنوان راهی ساده برای دستیابی به یک درک کلی از مطالب سخت خارجی زبان بهره می برند. مثلا هیچ دانشجویی و یا کارمندی مطالب استخراج شده از مترجم گوگل را عینا در اختیار استاد و یا مدیر خود نخواهد گذاشت. چرا که به خوبی می داند نتایج بدست آمده از مترجم های نرم افزاری فقط در حد فهم موضوع کارایی دارد و هرگز نمی توان به جمله بندی و یا نگرش کلی ایجاد سایت ترجمه ی نرم افزاری اعتماد نمود. در کل، همگان به خوبی متوجه ی این موضوع هستند که مترجم نرم افزاری در نهایت نیاز به بازنگری و اصلاح کلی خواهد داشت. 

کارکرد با وب سایت مترجم گوگل بسیار آسان است. کافی است وارد سایت مذکور شده و با وارد نمودن آدرس وب سایت و یا لینک صفحه ای که می خواهید ترجمه شود، از خدمات سایت ترجمه آنلاین گوگل بهره ببرید و به نوعی سایت ترجمه ی خود را بسازید. البته وقتی از ابزار کارآمدی با عنوان مترجم گوگل صحبت می کنیم، مراد این نیست که ابزار های دیگری وجود ندارد. در دنیای مجازی و اینترنت و حتی فضا های نرم افزاری می توانید به تعداد قابل توجهی از این دست ابزار ها را پیدا کنید. مراد ما از این مثال قید به یکی از پرکاربرد ترین این فضا های ماشینی در جهت رسیدن به سایت ترجمه می باشد. و اما آیا می‌ توان به این فضا های ماشینی اعتماد نمود؟

ماشین های مترجم و تقابل با اعتبار سایت ها

گاهی می خواهید یک فعالیتی را به صرف انجام شدن به پایان رسانید. یعنی فقط می خواهید انجام شده باشد. در این موارد قطعاً کیفیت کار، بازخورد ها، سطح استقبال و... مورد هدف نهایی کار نخواهد بود. پس اگر با چنین رویکردی به دنبال ایجاد سایت ترجمه هستید، استفاده از ماشین ‌های مترجم حسابی کار شما را جلو خواهند انداخت. اما برای آن دسته از کسانی که همواره در پی رسیدن به کیفیت هستند، چه طور؟

 

واقعیت آن است که بسیاری از صاحبان وب سایت ها در جهت کاهش هزینه و در کنار صرفه جویی در زمان اقدام به ساخت سایت ترجمه ی خود با استفاده از ابزار ماشین ترجمه می نمایند. آنها خیلی ساده، با استفاده از ابزار هایی مانند مترجم آنلاین گوگل به شکل پویا و در لحظه سایت خود را ترجمه می‌ کنند؛ اما بسیاری از آنها، احتمالاً از پس فهم مطالب ترجمه شده ی سایت خود نیز بر نیایند، چه برسد به یک مخاطب خارجی زبان. این یک واقعیت است که نرم افزارهای مترجم نمی توانند به طور کامل محتوای موجود در متن را متوجه بشوند. چرا که آنها به شکل جمله بندی گونه اقدام به ایجاد سایت ترجمه خواهند نمود. از این رو چطور از یک نرم افزار این انتظار را خواهید داشت که بتواند از پس هدف نهایی موجود در متن بر آید؟ مثلا اگر یک نرم افزار بخواهد یک متن فلسفی را ترجمه نماید، شاید بتواند در ترجمه ی جمله ها موفق باشد. اما یقینا از متن خارج شده هیچ نگرش فلسفی در زبان خارجه استخراج نخواهد شد...

از این رو این اقدام به ظاهر هوشمندانه، جز ایجاد یک فضای گنگ و نامفهوم در یک زبان دیگر چیز خاص دیگری برای سایت به ارمغان نخواهد آورد. به همان اندازه که در ترجمه گوگل از زبان خارجه تا فارسی با گنگی و کج فهمی رو به رو هستیم، درست به همان اندازه و شاید بیشتر در آن سوی ماجرا خواهد بود. یعنی جاییکه یک مخاطب انگلیسی ‌زبان می ‌خواهد سایت ترجمه با استفاده از ابزار گوگل را بخواند.

پس برای کسانی که فقط نمی خواهند تا یک فعالیت به انجام رسیده باشد؛ بلکه در انجام آن فعالیت به دنبال کیفیت نیز هستند، استفاده از ماشین ‌های مترجم یک کار غیرحرفه ‌ای و اصولا بی ‌نتیجه خواهد بود. این استفاده ی نامطلوب گاها می تواند اعتبار سایت را نیز مخدوش نماید.

و اما در باب ایجاد سایت ترجمه چه کاری می توان انجام داد؟ و یا چطور می ‌شود این موضوع را به شکلی حرفه ای تر به مرحله ی اجرایی رساند؟ آیا اصولاً استفاده از یک مترجم می ‌تواند ما را به هدف مذکور برساند؟

شاید بهترین پیشنهاد در جهت رسیدن به یک سایت ترجمه حرفه ‌ای عدم استفاده از افزونه های ترجمه ی خودکار باشد؛ اما در گام بعدی یقینا نمی توان به توانمندی هر مترجمی اعتماد نمود. تسلط بر فضای یک زبان خارجی، الزاماً تسلط بر ساخت یک سایت ترجمه حرفه‌ ای را به دنبال نخواهد داشت. چرا که موضوع بومی سازی مطرح می شود. مسئله ای که می ‌توان از آن به عنوان کلید موفقیت در فرآیند ساخت سایت ترجمه یاد کرد.

بومی سازی سایت ترجمه چیست و چه اهمیتی دارد؟

وقتی در باب ترجمه سایت صحبت می کنیم، شاید در نگاه گذرا ترجمه ی صرفاً محتوای سایت، مورد هدف قرار گیرد؛ اما به صرف یک ترجمه ی عادی از محتوای سایت شما نمی‌ توانید به خلق یک سایت ترجمه حرفه ای اقدام نمایید. بومی سازی سایت چیزی فراتر از ترجمه ی محتوای سایت است. وقتی قرار است سایتی به زبانی دیگر ترجمه شود، باید تمام المان های ریز و درشت آن سایت تحت شرایط ترجمه قرار گیرند. از این رو علاوه بر ترجمه ی محتوا باید موارد بسیاری مانند ترجمه ی تمامی عنوان ‌ها، منو ها، جزئیات موجود در سایت، نشانه ها و... نیز صورت گیرد.

 

از طرفی سایت ایجاد شده باید همسو با محوریت های فرهنگی، اجتماعی و حتی سیاسی زبان هدف باشد. بدین جهت است که اصولاً باید فرمت تا ساختار کلی سایت مورد بازبینی قرار گیرد. مثالش را در همین فضای حاکم بر سایت های داخل کشور می زنیم. اگر بخواهید یک سایت انگلیسی زبان را تحت ترجمه ی فارسی در فضای مجازی، در سطح داخل کشور به شکل قانونی منتشر نمایید و از طریق آن کسب درآمد داشته باشید، آیا می ‌توان در سایت مذکور به هر چیزی اشاره کرد؟ و یا هر تصویری را منتشر نمود؟

این موضوع ربطی به محدودیت های حاکم بر فضای مجازی داخل کشور ندارد؛ بلکه ریشه در ساختار های فرهنگی، اجتماعی و حتی سیاسی دارد که در هر زبانی و یا کشوری موضوعات از این دست پیدا خواهد شد. از این رو است که هدف از بومی سازی، در نظر گرفتن خصوصیات ملی و جنبه های فرهنگی هر زبان و یا کشوری خواهد بود.

از طرفی وقتی می خواهید فرآیند ایجاد سایت ترجمه را از طریق بومی ‌سازی به انجام برسانید، باید بتوانید از نماد ها و یا فضا های مورد پسند جامعه ی هدف خود استفاده کنید. مثلا وقتی می خواهید سایتی را به زبان فرانسه برای مردم فرانسوی زبان تحت شرایط سایت ترجمه قرار دهید، به جهت ایجاد فضای بومی شده، می توانید از عکس برج ایفل بهره مند باشید. به این ترتیب همراه با استفاده از نماد های آشنا، به نوعی ارتباط بصری با مخاطبان فرانسوی‌ زبان خود برقرار کرده اید. این ارتباط، گام اول در جذب مخاطب خارجی خواهد بود.

اگر متوجه ی این موضوع باشید که یک سایت فارسی با تمرکز بر مخاطبان فارسی زبان خود تدوین شده است، به خوبی متوجه خواهید شد که در فرآیند بومی سازی به جهت ساخت سایت ترجمه باید بتوانید تمرکز کل سایت را برای ریشه های فرهنگی، علایق و سلیقه ها و عادت ‌های مخاطبان جدید تنظیم نمایید.

 

بومی سازی سایت ترجمه  شامل چه مراحلی خواهد شد؟

هر سایتی از قسمت ها و اجزای متعددی برخوردار است. از این رو به جهت ایجاد یک سایت ترجمه حرفه ای باید هر یک از این اجزا را در مسیر فرآیند بومی سازی قرار بدهید. مانند:

  • ترجمه ‌ای همراه با در نظر گرفتن شرایط و ویژگی ‌های فرهنگی تا اجتماعی زبان هدف از تمامی صفحات سایت
  • ترجمه ی تمامی ماژول های برنامه نویسی سایت
  • بازبینی در محیط گرافیکی سایت با در نظر گرفتن سلیقه ی حاکم بر مخاطب زبان هدف
  • بهینه سازی سایت ترجمه برای موتور های جستجو در زبان هدف
  • استفاده از نماد ها در قالب عکس ها، فیلم ها و یا طرح های گرافیکی مورد پسند مخاطبان در سایت ترجمه

بعد از آشنایی با این مراحل، آیا باز هم بر این باور خواهید بود که استفاده از یک مترجم مسلط بر زبان هدف به جهت ایجاد یک سایت ترجمه حرفه ای کافی خواهد بود؟ این مترجم مذکور باید علاوه بر تسلط بر فضا های برنامه نویسی سایت، با شرایط فرهنگی و اجتماعی زبان هدف نیز کاملاً آشنا باشد. این آشنایی می تواند همراه با تجارب مترجم تولید شده باشد. به هر صورت مجموعه هایی که می توانند شما را در داشتن یک سایت ترجمه یاری رسان باشند باید بتوانند به نوعی حرفه ای در امر بومی سازی سایت کمک حال شما نیز باشند.

 

بومی سازی سایت نکته ای است که غالبا در جریان ایجاد سایت ترجمه توسط موسسات فعال در این حیطه کمتر مورد توجه قرار می گیرد. ماجرایی که می تواند رمز موفقیت سایت باشد. اهمیت به موضوع بومی سازی در نگاه ما به اندازه ای است که می توانیم آن را اولین و شاید اصولی ترین گام در ایجاد سایت ترجمه بشماریم. البته بومی سازی در یک نگاه کلی شامل تمام فعالیت ها با هدف ایجاد سایت ترجمه خواهد بود. از این رو در ایجاد سایت ترجمه، مهم در ترجمه ی مطالب سایت نیست؛ بلکه اهمیت در ایجاد فضایی کاملا همسو با زبان، فرهنگ، سلایق، معیارها، قوانین و باید ها و نباید های  زبان هدف می باشد.

***

با توجه به اهمیت ترجمه وب‌سایت، برخی از صاحبان کسب و کار برای افزایش تجارت خود، وب‌سایت‌های خود را با برخی از افزونه‌ها ترجمه کرده‌اند تا هم در هزینه صرفه‌جویی کنند و هم مطالب به روز شده در سایت آن‌ها به شکلی پویا ترجمه شود. اما با این کار از همان ابتدا برند آن ها با عدم موفقیت و گاهی بدنامی مواجه شد به همین علت نمی‌توان نام این کار را صرفه‌جویی گذاشت. در واقع انجام این کارها به‌نوعی بی‌تدبیری واضح است. پیشنهاد ما به شما این است که جهت ترجمه وب‌سایت‌های خود از افزونه‌های ترجمه خودکار استفاده نکنید.

امروزه اگر فعالیت وب‌سایت و کسب‌وکارهای شما تنها به زبان فارسی است، امکان دارد بیش از 50 درصد فرصت‌هایی که به‌صورت بالقوه برای شما پدید می‌آید را از دست ‌بدهید. بنابراین می‌توانید با ترجمه سایت خود به زبان انگلیسی که یک زبان بین‌المللی است، وب‌سایت خود را از یک سایت محلی به کسب‌وکاری بین‌المللی تبدیل کنید. اکثر مشتریانی که از اینترنت برای یافتن کالاها و خدمات موردنیاز خود استفاده می‌کنند، تمایل دارند از زبان انگلیسی برای یافتن و خواندن مطالب مرتبط استفاده کنند. در واقع می‌توان گفت که مشتریان با مشاهده یک وب‌سایت، در مورد حرفه‌ای بودن آن و میزان اعتماد به آن قضاوت خواهند نمود. در چنین شرایطی تک‌زبانه بودن و عدم استفاده از زبان‌های پرکاربرد جهان در یک وب‌سایت، اثرات بسیار نابجایی را بر ذهن مخاطبین غیرفارسی زبان برجای خواهد گذاشت. بنابراین ترجمه سایت به زبان‌های بین‌المللی یک امر ضروری برای دنیای کسب و کار به شمار می‌آید.

در واقع ترجمه‌ی وب‌سایت‌های اینترنتی به زبان‌های پرکاربرد بین المللی مخاطبین آن سایت را بومی‌سازی وب‌سایت می‌نامند. در حقیقت خدمات بومی‌سازی سعی دارد تا شکل و محتوای سایت را متناسب با مولفه‌های فرهنگی زبان و فرهنگ مخاطبین آن وب‌سایت سازد. سایت ترجمه آنلاین با در اختیار داشتن تیم‌های متخصص، هم درزمینهٔ ترجمه حرفه‌ای وب‌سایت و هم آشنا به مقوله تجارت الکترونیک و بازاریابی، شما را در این امر مهم یاری خواهند کرد.

با کمترین دردسر

فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید . به همین سادگی

سریعترین زمان

اطمینان داشته باشید به دلیل عدم مراجعه حضوری و آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.

حرفه ای ترین مترجم ها

از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.

کاملا آنلاین

شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.

به مشاوره یا راهنمایی نیاز دارید؟