ترجمه تخصصی پزشکی

ثبت سفارش ترجمه
گروه ترجمه آنلاین حرفه ای ترین مرکز تخصصی ترجمه در ایران ارائه تمام خدمات به صورت کاملا آنلاین

در طی قرن‌ها حیات بشر، پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژه‌ای در میان مردم برخوردار بودند اما در ابتدا دانش این پزشکان به تنهایی نمی‌توانست به تمامی پرسش‌های پزشکی پاسخگو باشند به همین علت نیاز به تعامل با دیگر پزشکان بود تا از تجارب و دستاوردهای آنان نیز استفاده کنند. رفته‌رفته لزوم دستیابی به این تجارب و دستاوردها باعث شد تا افراد متخصص به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان بپردازند که لازمه انجام آن پزشکانی با تجربه و مسلط بر هر دو زبان ترجمه مقالات تخصصی از انگلیسی به فارسی بود.

مترجم برای آنکه بتوان ترجمه متون پزشکی را از دو زبان فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی انجام دهد باید با فرهنگ هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشد و همچنین باید بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشد تا بتواند متون پزشکی یا مهندسی پزشکی را مانند زبان مادری بخواند و ترجمه کند، ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصی است و مترجم باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشد زیرا که یک مترجم ساده، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی قادر نخواهد بود از عهده ترجمه مقالات تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی برآید. ترجمه نادرست واحدی از دارو یا واژه‌ای حساس و تخصصی باعث از بین رفتن ماه‌ها تلاش نویسنده می‌شود و یا جماعتی به دنبال همین ترجمه غلط دچار سردرگمی یا اشتباه می‌شوند.

نکات کلیدی برای ترجمه مقاله پزشکی

در برخی مواقع نویسنده مقاله، پزشکان یا بیماران خاصی را مخاطب قرار می‌دهد، که مترجم باید این شکل و فرم مقاله را کاملاً حفظ کند و مترجم نباید به‌گونه‌ای پیش برود که مخاطب در میان محتوای مقاله گم شود. یکی از اساسی‌ترین اصول دستوری ساختار زبان است به عنوان مثال در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می‌آید اما در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می‌آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده‌تر می‌کند، به همین علت باید سبک نوشتار و ساختار مقاله کاملاً حفظ شود. در ترجمه مقالات پزشکی باید تمام جزئیات در نظر گرفته شود زیرا گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیین‌کننده است. در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماری‌ها به‌صورت مختصر نوشته می‌شود و هرروز این نام‌ها در حال تغییر و به روز شدن است، پس مترجم باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آن‌ها آشنا شد. اگر مترجمی معنی اصطلاحات پزشکی را نمی‌دانست بهتر است از روش گوته برداری یا معادل‌سازی استفاده کند و بدین‌صورت مترجم برای عباراتی که معنای آن‌ها را به‌خوبی نمی‌داند می‌تواند بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا از کتب تخصصی، مترجم‌های آنلاین و لغت‌نامه پزشکی استفاده کند. مهم‌ترین و آخرین نکته در ترجمه مقاله‌ها و متون تخصصی پزشکی تجربه است.

گروه مترجمین ما در سایت ترجمه آنلاین با سال‌ها تجربه ترجمه مقالات پزشکی تخصصی قادر خواهند بود بهترین ترجمه‌ها را انجام دهند.

فرآیند ترجمه متون در سایت ترجمه آنلاین

متن یا مقاله مورد نظر شما ابتدا توسط کارشناس ازنظر تعداد کلمات و گرایش موردبررسی قرار می‌گیرد. سپس با توجه به نوع ترجمه درخواستی به مترجم متخصص سایت سپرده می‌شود. مترجم نیز در زمان مقرر طبق درخواست مشتری اقدام به ارسال متن ترجمه به‌صورت تایپ‌شده در Word می‌نماید. پس‌ازآن متن ارسالی توسط ویراستار مورد بازبینی قرار می‌گیرد و در صورت تأیید به مشتری اطلاع داده و فایل ترجمه به صورت تایپ‌شده برای مشتری ارسال می‌شود. کادر مجرب ترجمه آنلاین همگی دارای مدرک تحصیلات تکمیلی در مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری در رشته‌های تخصصی می‌باشند.

***

 ترجمه تخصصی پزشکی

 

ترجمه تخصصی پزشکی انتخابی برای افزایش سطح توانمندی نظام سلامت 

احتمالاً علوم پزشکی اولین دانشی بوده است که بشر در پی کسب دانش در آن قدم نهاد. اصولا وقتی از قدمت پزشکی صحبت می شود، نباید انتظار دست آورد های امروزی را از انسان دوران باستان داشته باشیم؛ اما همین اندازه که انسان در دوران کهن در پی درمان امراض سعی در یافتن روش هایی بوده است، در اصل به مقدمات علم پزشکی پرداخته است. پزشکی از همان ابتدا یک علم حیاتی، مهم و مورد توجه بوده و از آنجا که همواره در مسیر اکتشافات و دست آورد های گوناگونی قرار می گرفته است، پزشکان اولیه توجه به ثبت دانسته های خود را فراموش نمی کردند. پزشکی علمی با یک بار آزمایش و بار ها استفاده از نتایج آزمایشات است و این استفاده از نتایج در گرو مکتوب شدن دانسته های علوم پزشکی می باشد. شاید نتوان به درستی در باب سابقه ی تاریخی ترجمه تخصصی پزشکی ادعای کاملی داشت؛ اما انتقال دانسته های علوم پزشکی از یک تمدن تا تمدن دیگر، از یک سرزمین تا مردمانی دیگر و یا از یک پزشک تا پزشکی دیگر، احتمالا همراه با اقداماتی شبیه به ترجمه بوده است.
 
این انتقال دانش پزشکی را می توانیم در ترجمه تخصصی پزشکی در مسیر انتقال کتب اسلامی در سرزمین های قرون وسطایی در اروپا شاهد باشیم. دورانی که محققان غربی با الهام از دست آورد های پزشکان جهان اسلام گام های اولیه در روش های امروز علوم پزشکی را برداشتند. حال از فضای تاریخی که خارج شویم، ترجمه تخصصی پزشکی در دوران معاصر از رنگ و بوی با اهمیت تری برخوردار شده است. 
علوم پزشکی در طول قرن ها همواره در حال رشد و توسعه بوده است. توسعه ای که در دنیای امروز نیز با سرعت روز افزونی در حال تداوم است. دانسته های امروز علوم پزشکی دیگر رنگ و بوی دانسته های دنیای باستان را ندارد؛ اما روش های انتقال آن از یک پزشک تا پزشکان دیگر به همان روش های باستانی انجام می ‌شود. مکتوب کردن دانسته ها و اکتشافات در غالب کتب یا مقالات علمی و در نهایت ترجمه تخصصی پزشکی که می تواند دانسته ‌های روز این علم را در سطح جهانی نهادینه کند. در این روز ها دیگر برای انتقال مفاهیم علوم پزشکی نیازی به راه انداختن جنگ ها و در نهایت رقابت میان تمدن ها نمی باشد؛ بلکه کافیست در مقابل صفحه ی کامپیوتر شخصی خود باشید تا با چند کلیک ساده در دنیایی از مقالات بروز در علوم پزشکی مواجه گردید. البته مقالاتی که همگی زبان انگلیسی هستند و درک کافی و کامل آنها خارج از فضای ترجمه پزشکی نخواهد بود. 

 

پزشکی علمی که باید مکتوب شود

اصولاً چرا پزشکان علاقه دارند که تمام دست آورد های خود را به قلم تحریر ثبت کنند، حتی اگر آن دست آوردی که ثبت کرده ‌اند یک جریان اشتباه در پزشکی باشد؟ در اصل هر پزشکی خود را متعهد به نجات جان انسان ها می ‌داند. از این رو هر دست آوردی را که در اثر آزمایشات و یا تجربیات شخصی خود در علم پزشکی دارد، به چشم اطلاعاتی حیاتی نگاه می ‌کند. تجربه کردن در پزشکی برای رسیدن به یک روش درمانی تجربه ‌ای است درگیر با جان انسان ها. از این رو الزامیست که هر تجربه ای با روش ‌های علمی ثبت و منتشر گردد تا در زمانی دیگر و یا تاریخی دیگر، ماجرا های آن تجربه، جان دیگر انسان ها را به مخاطره نیاندازد.
 
این اهمیت در ثبت اسناد پزشکی باعث پیدایش جریانات گوناگون علمی در سطح جهانی شده است. جریاناتی که هر کدام در پس تحقیقاتی مفصل تدوین می شوند. هر پزشکی در حرفه ی تخصصی خود اطلاع از این جریانات علمی را الزامی می ‌داند. از این رو است که همت و تلاش قابل توجهی در پزشکان برای دستیابی به جریان جدید علمی وجود دارد. ترجمه تخصصی پزشکی در مسیر دستیابی به همین جریانات گوناگون در دنیای پزشکی است که اهمیت خود را پیدا می کند. یک پزشک می تواند همراه با ترجمه تخصصی پزشکی با ضریب اطمینان بالاتری در مسیر تحولات به روز علم پزشکی قرار گیرد و با کمک گرفتن از همین ترجمه تخصصی پزشکی اقدام به مکتوب نمودن دقیق تر منابع جدید علمی در زبان مورد توجه خود داشته باشد. 

 

دوره های آموزشی در علم پزشکی

فضای مطالعاتی تا درمانی در علم پزشکی از آن چنان وسعتی برخوردار است که نمی ‌توان آن را در یک نگاه کلی مورد ارزیابی قرار داد. از این رو این علم قدیمی و گسترده را در دنیای امروز در غالب مراحل گوناگون آموزشی دسته بندی می کنند. دوره ‌های گوناگون دسته بندی شده در فرایند آموزش پزشکی به قرار زیر می باشد.
• علوم پایه
• فیزیوپاتولوژی
• کارآموزی بالینی
• کارورزی بالینی
• کارورزی
در فضای آموزشی پزشکی، هر دانشجوی پزشکی باید بتوانند از عهده ی تمامی این مراحل آموزشی بر آید. مراحلی که گاها در فضا های صرفاً مطالعاتی قرار دارند و گاه در فضایی کاملا عملی پیگیری می‌ شوند؛ اما اصولاً فرآیند آموزش پزشکی یک فرآیند تئوری آمیخته با فعالیت ‌های گسترده ی علمی می باشد.
اصولاً دانشجویان در مقاطع ابتدایی مطالعات علوم پزشکی، چندان ضرورتی در اطلاع از دست آورد های جدید علمی نخواهند داشت. مگر آنکه در مسیر یک تحقیق دانشجویی قرار گرفته باشد. اما کتب پزشکی که در دانشگاه های داخل تدریس می شوند، خالی از جریانات زبان اصلی نیستند. از طرفی برخورد هر دانشجوی پزشکی با متن های تخصصی در فضای زبان اصلی یک امر بسیار معمول می باشد.
 
از آنجا که متون تخصصی علوم پزشکی باید با دقت بالا مطالعه شود تا دانشجو در جریان تمامی جزئیات قرار گیرد و مطالعه ی متون زبان اصلی چندان امر ساده ای نخواهد بود، طیف گسترده ‌ای از دانشجویان برای تکمیل تحقیقات دانشجویی خود که همراه با استفاده از متون زبان اصلی شده است، نیاز به مقوله ی ترجمه تخصصی پزشکی را احساس می کنند.در چنین شرایطی که نمی توان از دانشجو انتظار دقت بالا در ترجمه ی کتاب تا فهم مفاهیم کاملاً تخصصی پزشکی را داشت، ترجمه تخصصی پزشکی مسیری مطمئن خواهد بود. اصولا این دسته از دانشجویان در طول دوره های کوتاه آموزشی در نیم سال های تحصیلی باید اقدام به تدوین مقالاتی با منابع زبان انگلیسی داشته باشند. در این موارد استقبال از ترجمه تخصصی پزشکی در فضای آنلاین بسیار متداول شده است. ترجمه تخصصی پزشکی با شرایطی که بتواند به شکلی سریع و صحیح از پس ترجمه ی منابع پزشکی بر آید، مقوله ای است که می تواند پاسخگوی نیاز دانشجوی امروزی باشد. 

 

علوم پزشکی در دنیای تخصص ها

علوم پزشکی در سطوح تخصصی آنچنان وسیع شده است که نمی توان تمامی اعضای انسان را در قالب یک دوره ی آموزشی قرار داد. در دنیای تخصص‌ ها، ابعاد بزرگ دنیای پزشکی منجر به خلق تخصص های متعددی شده است که هر کدام از مباحث پیچیده ی علمی و کاملاً تخصصی برخوردار هستند. گرایش های متعددی مانند:
 
  •  جراحی عمومی
  •  بیماری های داخلی
  •  چشم پزشکی
  •  دندان پزشکی
  •  جراحی مغز و اعصاب
  •  زنان و زایمان
  •  پوست
  •  ارتوپدی
  •  اورولوژی
  •  پاتولوژی
  •  قلب و عروق
  •  بیماری های کودکان
  •  پزشکی قانونی
  •  طب کار
  •  و...
 
هر فرد آگاهی به خوبی متوجه ی تفاوت ‌های شاخص در تمامی این رشته های تخصصی می باشد. تفاوت هایی که دنیا های بزرگ و کاملاً متنوعی از علوم پزشکی ایجاد کرده‌ اند. این تنوع را در کنار رشته های گوناگون در فضا های فوق تخصصی در نظر بگیرید. رشته هایی تخصصی مانند: نانوفناوری پزشکی، مهندسی پزشکی، تراپوتیک، دارو شناسی بالینی، اخلاق پزشکی، انگل شناسی، میکروب شناسی، ژنتیک و... بر تنوع علم پزشکی در حرفه های متنوع تری افزوده ‌اند.
 
هر یک از این فضا های متنوع در دنیای بزرگ پزشکی، دارای جنبه ‌های علمی عمیقی هستند و از گستردگی قابل توجهی برخوردار شده اند و دائماً در حال رشد و تحول قرار می گیرند. این حجم از گستردگی علمی، سطح بالای مطالعاتی را نشان می‌ دهد و وقتی قرار است تمام این جریانات در فضا های آموزشی گنجانده شوند، اصولا نمی توان انتظار منابع غنی فارسی زبان را داشت. تقریباً تمامی رشته های تخصصی در علوم پزشکی از مراجع زبان اصلی تحت فرایند آموزش قرار می‌ گیرند. مقوله ‌ای که ترجمه تخصصی پزشکی را یک امر حیاتی خواهد نمود.
البته ترجمه تخصصی پزشکی برای یک پزشک متخصص قطعا چندان فعالیت سختی نخواهد بود. لااقل پزشکان با سطح سواد تخصصی از پس فهم مقالات زبان اصلی بر خواهند آمد. ترجمه تخصصی پزشکی برای این فضا های سطح بالا در علم پزشکی بیشتر در مقام مشاوره تا تکمیل ترجمه پزشکی می باشد. مثلا در زمانیکه پزشک قصد چاپ مقاله ای ترجمه شده را خواهد داشت و چندان تسلطی بر قواعد زبانی ندارد. از این رو مترجم حرفه ای در ترجمه تخصصی پزشکی می تواند در تدوین یک مقاله بی عیب و صحیح کمک های خوبی ارائه کند. 
اما فضا های تخصصی در علم پزشکی به سرعت در سطح جهانی نهادینه می شود. از این رو از یک پزشک متخصص و یا دانشجوی وارد شده در عرصه ی تخصصی همواره این انتظار وجود دارد که خود را در سطح بالاترین دست آورد های جدید علمی قرار دهد. این انتظار باعث خواهد شد تا پزشکان متخصص دائماً در حال مطالعه ی متون تخصصی در حوزه ی خود باشند. تلاشی که نیاز آنها را به ترجمه تخصصی پزشکی دو چندان خواهد نمود.

ترجمه تخصصی پزشکی

 

ترجمه تخصصی پزشکی در مسیر انتقال دانش پزشکی

گستردگی علوم پزشکی در مباحث تخصصی باعث ورود تعداد قابل توجهی از پزشکان در این عرصه ها بوده است. پزشکانی که همراه با ورود خود در عرصه ‌های گوناگون پزشکی با کمبود منابع فارسی در مباحث علمی رو به ‌رو خواهند شد. خیلی از پزشکان علاقه دارند تا بتوانند قسمتی از علوم روز دنیا را همراه با زبان فارسی در سطح دانشگاهی و یا مطالعاتی کشور بگنجانند. اصولا بسیاری از پزشکان همراه با مطالعات شخصی ای که دارند، سعی خواهند داشت تا موارد مشابه در تحقیقات جهانی را نیز همراه دست آورد های خود کرده باشند.
 
ترجمه تخصصی پزشکی می تواند کمک شایانی برای این دست از پزشکان باشد. البته بسیاری از پزشکان در فضا های مطالعاتی قطعاً از پس ترجمه تخصصی پزشکی بر خواهند آمد؛ اما در نهایت دستیابی به دقت بالاتر در امر ترجمه، آنها را در مسیر مشاوره ی ترجمه تخصصی پزشکی قرار خواهد داد. خیلی از پزشکان برای آنکه از پذیرش مقالات خود در مجلات معتبر علمی اطمینان حاصل کنند، خطر تدوین یک مقاله با ضعف در رعایت قواعد زبانی را تحمل نخواهند کرد. آنها ترجمه تخصصی پزشکی را با هدف دستیابی به یک مقاله کاملا استاندارد و مفهومی به عنوان یک اصل حرفه ای پذیرفته اند و علاقه دارند که به شکلی مداوم با یک مترجم حرفه ای در تماس باشند. 

 

ترجمه تخصصی پزشکی در مسیر تدوین مقالات پزشکی

دنیای پزشکی در هر روزی که می گذرد، شاهد رشد و توسعه ی خود می باشد. دنیای پزشکی یک جهان پویا با بی شمار دانشمند و محقق متعهد می باشد. دنیایی که در آن هر دست آوردی به سرعت منتشر می شود تا تمام پزشکان دنیا از آن استفاده کنند. فعالیت ‌های فضای تحقیقاتی داخل کشور نیز در این توسعه قابل توجه می باشد. به هر صورت پزشک ایرانی تنها به مطالعه ی دست آورد های هم کیشان خارجی خود اکتفا نخواهد کرد؛ بلکه خود نیز در امر توسعه ی این علم متعهد و توانمند است.
فضای مطالعاتی در داخل کشور در زمینه ی پزشکی با هدف دستیابی به روش مدرن درمانی بسیار کارآمد است و هر روزه شاهد اخبار جدیدی از این دست آورد ها هستیم. اما پزشک ایرانی نیز علاقه دارد تا اندیشه ‌های خود را جهانی سازد و برای جهانی شدن باید اقدام به تدوین مقالات پزشکی نماید.
ترجمه تخصصی پزشکی با هدف انتقال مفاهیم پزشکی از زبان فارسی تا زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری می ‌تواند در تدوین مقالات پزشکان توانمند داخلی مورد استفاده قرار گیرد. چرا که این مقالات باید بتوانند در جریانات مطرح جهانی دیده شوند. چاپ در یک ژورنال معتبر علمی، ارائه در یک همایش با رویکرد جهانی، درج در یک تحقیق بین المللی و یا مورد استناد قرار گرفتن در یک مجمع علمی با نگاه جهانی و... جریانات علمی ای هستند که می ‌توانند مقالات علمی پزشکان را جهانی کنند. اما این جریانات علمی نیاز به داشتن یک مقاله ی استاندارد دارند. ترجمه تخصصی پزشکی مسیری است که می تواند خروجی آن برای یک پزشک ایرانی، یک مقاله ی استاندارد با نگاه جهانی باشد.
 
رعایت اصول مقاله نویسی، تدوین استاندارد کلمات تا جملات، رعایت سبک نگارشی، برگرداندن کاملاً تخصصی و دقیق کلمات تا اصطلاحات و در نهایت تدوین یک متن کاملا علمی در زبان بین المللی، ماجرایی نیست که بتوان از هر فردی انتظار اجرای آن را داشت.  با در نظر گرفتن تمامی شرایط استاندارد در امر مقاله نویسی همراه با دقت کامل در ترجمه ی کلمات تا اصطلاحات پزشکی از زبان فارسی تا زبانی جهانی، تدوین می شود. امری که از یک مترجم حرفه ای انتظار آن را باید داشته باشید.

 

ضرورت دقت در امر ترجمه تخصصی پزشکی

وقتی می خواهید یک متن تخصصی در فضای پزشکی را ترجمه کنید، چه از زبان انگلیسی تا فارسی و یا بالعکس، باید این نکته را در نظر داشته باشیم که متن پیش رو یک مقاله ی پزشکی است که به نوعی با جان انسان ها سر و کار دارد. هر گونه بد فهمی، کج فهمی و یا عدم دقت در امر ترجمه تخصصی پزشکی می ‌تواند فضای کلی مقاله را تحت تاثیر قرار دهد. تاثیری که می ‌تواند با جان انسان ‌ها درگیر باشد. خصوصاً اگر هدف از ترجمه تخصصی پزشکی همراه با تدوین یک کتاب باشد که در این حالت دقت پایین در مطالب انتشار داده شده توسط سطح وسیعی از دانشجویان مورد مطالعه قرار خواهد گرفت.
از طرفی وجود شباهت های بسیار در زبان پزشکی در نام بیماری ها، اعضای انسانی، نام دارو ها و اصطلاحات و عبارات می‌ تواند فضای ترجمه تخصصی پزشکی را به مراتب پیچیده تر نماید. دقت در درک صحیح هر کلمه ی تخصصی موجود در متن به همراه درک کامل جمله بندی است که یک ترجمه تخصصی پزشکی را به سلامت از گردنه ی اشتباهات بیرون خواهد کشید.

 

ویژگی ‌های مترجم در امر ترجمه تخصصی پزشکی

کسی که می‌ خواهد متن پزشکی را ترجمه کند، لزوماً باید از علم پزشکی آگاهی های لازم را داشته باشد. در غیر این صورت در دریایی از اصطلاحات، کلمات، نام ها و عبارات شبیه به هم غرق خواهد شد. تسلط بر زبان انگلیسی یک امر ضروری است؛ اما تسلط بر نگارش متون انگلیسی در فضای پزشکی نیز ماجرای دیگری است که لزوماً همراه با تسلط بر زبان انگلیسی تامین خواهد شد.
از طرفی به صرف آشنایی با علم پزشکی نمی ‌توان انتظار داشتن یک مترجم توانمند را داشت. چرا که اصولاً متون انگلیسی در مباحث جدید علم پزشکی است که مورد ترجمه قرار می ‌گیرند. در این صورت عدم آگاهی از فضا های جدید علمی در دنیای پزشکی، مترجم را دچار سردرگمی خواهد نمود.
 
مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی باید علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی با فضای نگارش متون پزشکی آشنایی داشته و از علم پزشکی سررشته داشته باشد و همچنین کم و بیش در جریان مباحث به روز این علم قرار گرفته باشد.
به هر صورت برای رسیدن به ترجمه تخصصی پزشکی یقینا نمی توان بر توانمندی های هر مترجمی اکتفا نمود. اما مادامیکه در مقام جست و جو با تعداد متعدد از مترجمان که ادعای توانمندی کافی در امر ترجمه تخصصی پزشکی دارند رو به رو هستید، تصمیم گیری در داشتن یک مترجم توانمند را امری چندان سخت نخواهید دید. اما این ماجرا وقتی جنبه های دشوار خود را نشان می دهد که شما شاهد خروجی های منطقی در امر ترجمه تخصصی پزشکی نباشید. از این رو بهتر است قبل از آنکه زمان و سرمایه های گران بهای خود را صرف کنید، در باب کیفیت توانمندی مترجم ها در امر ترجمه تخصصی پزشکی دقت بیشتری را در نظر داشته باشید.
 

 

با کمترین دردسر

فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید . به همین سادگی

سریعترین زمان

اطمینان داشته باشید به دلیل عدم مراجعه حضوری و آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.

حرفه ای ترین مترجم ها

از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.

کاملا آنلاین

شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.

به مشاوره یا راهنمایی نیاز دارید؟