ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

ثبت سفارش ترجمه
گروه ترجمه آنلاین حرفه ای ترین مرکز تخصصی ترجمه در ایران ارائه تمام خدمات به صورت کاملا آنلاین

تکنیک های حرفه ای برای ترجمه فارسی به انگلیسی

فاکتورهای مهمی برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی وجود دارد که فقط به وسیله آنها می توانید به متنی حرفه ای برسید. وقتی منابع شما به عنوان پایه اصلی محتوا در نظر گرفته شود، ترجمه آنها به زبان های دیگر راحت خواهد بود. بنابراین برای نوشتن یک محتوای فارسی به انگلیسی، منبع و برنامه ریزی شما بسیار اهمیت دارد. برای جلوگیری از مشکلات ترجمه، دستورالعمل های کلی وجود دارد که هنگام نوشتن محتوا وب سایت باید به آنها توجه داشته باشید. در ادامه این مطلب قصد داریم شما را با تکنیک های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آشنا کنیم.
 

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی حرفه ای

 
1.استفاده از جملات کوتاه و قابل درک
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی پروسه ای سخت و زمانبر است. اما برای اینکه این فرایند آسان و قابل درک شود باید تا می توان ترجمه را با جملات ساده نوشت. زیرا تمام مردم دنیا به زبان انگلیسی پیشرفته تسلط ندارند؛ اما اکثر آنها با لغات آسان و ابتدایی آشنا هستند. به طور استاندارد جملات بهتر است حدود 20 کلمه یا کمتر باشد و باعث افزایش خوانایی شود. 
 
2.فقط کلمات استاندارد انگلیسی
تا حد امکان باید از کلمات استاندارد انگلیسی استفاده شود. به طور کلی از رایج ترین کلماتی که بین مردم و کسب و کارها رواج دارد بهره ببرید. در واقع به صورت فعل، فاعل و مفعول جمله بندی را انجام دهید. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید. همانطور که می دانید برخی لغات انگلیسی در زبان فارسی معنای رایجی ندارد یا به طور کل متفاوت هستند. اما لغات استاندارد و رایج با فارسی یکسان بوده و در درک و فهم مخاطب مشکلی پیش نمی آید.
 
3.استفاده از یک مفهوم واحد به جای مفاهیم واحد
همانطور که میدانید به ازای یک کلمه در فارسی چندین معادل به زبان انگلیسی وجود دارد. خیلی گیج کننده است که به جای بیان یک کلمه از مفاهیم مختلف آن در ترجمه استفاده کنید. برای مثال واژه "بلاگ" به انگلیسی "Blog"، مفاهیم و هم خانواده های زیادی دارد. اما در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی فقط لازم است یک عبارت (Blog) را تا انتهای متن استفاده کنید.
 
4.جملات تکراری با عبارات متفاوت ننویسید
مترجم باید برای نوشتن ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی از جملات تکراری با واژه های متفاوت بپرهیزد. این کار فقط حشو و تکرار به حساب می آید و موجب بی حوصلگی خواننده می شود. بهترین کار استفاده از کلمه و جملات تازه و ساده است. هر چه در نوشتن محتوا خلاقیت به خرج دهید، مخاطب بیشتری جذب کرده و نرخ خروج کمتر می شود. 
 
5.بذله گویی ممنوع
در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی هرگز از واژه های تمسخر آمیز استفاده نکنید. زمانی که قصد دارید محتوایی را بومی سازی کنید تا حد امکان از واژه های رسمی و باوقار استفاده کنید. صمیمیت بیش از حد در ترجمه تخصصی باعث ضعیف نشان دادن کار می شود. این را هم در نظر داشته باشید عبارات همیشه به طور جهانی یک مدل درک نمی شوند. گاهی عبارات در زبان محلی شوخی است اما در زبان مقصد بی حرمتی محسوب می شود.
 
6.به روز باشید
اعداد و تاریخ یکی از مهمترین فاکتورهای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی است. باید مطمئن باشید واحدهای اندازه گیری، دما، زمان، شماره تلفن و ارز که در متن محتوا استفاده می کنید بومی سازی شوند و قابل استناد باشند. برای مثال اگر در محتوا قرار است در مورد ماه های سال بنویسید، از ماه های فارسی و ایرانی استفاده نکنید. حتما نام ماه ها را به انگلیسی برگردانید.
 
7.ضمایر نسبی به کار ببرید
ضمایر نسبی مانند That و Which باعث شده متن شما قابل فهم تر باشد. حتی اگر فکر می کنید در زبان انگلیسی به آن چندان احتیاجی نمی شود، به کار ببرید. زیرا از افراد حرفه ای در زبان انگلیسی گرفته تا اشخاص مبتدی کاربرد این ضمایر را می دانند و سریع تر موضوع محتوا را درک می کنند.
 
8.معلوم به جای مجهول
در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بیشتر از عبارات معلوم به جای عبارات مجهول استفاده کنید. جمله هایی که به طور مستقیم بیان می شوند، روان و ساده تر هستند. عبارات مجهول شاید برای افراد حرفه ای ساده باشد؛ اما چون شما باید برای تمام قشر جامعه بنویسید پس حتما ساده نویسی را در دستور کارتان قرار دهید.
 
9.اصطلاحات را به حداقل برسانید
برخی اصطلاحات معادل فارسی ندارند، یا ترجمه خوبی از آب در نمی آیند. در نتیجه اگر در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی از آنها استفاده کنید؛ در واقع کار را برای خواننده سخت کرده اید. همچنین مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. تنها مجاز هستید در جای مناسب و از ساده ترین نوع آنها استفاده کنید.
 
10.مطمئن شوید کلمات در جای مناسب قرار گرفته اند
در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متن انگلیسی غالبا کوتاه تر از سایر زبان هاست. به این معنی که فضای کافی برای چیدمان کلمات را دارد. اما گاهی برخی واژگان انگلیسی و عبارات به خاطر مرکب بودن، به قدری بلند هستند که از کادر بیرون زده و در معنای کلمات تداخل ایجاد می کند. یا از واژگان تک یا دو کلمه ای استفاده کنید یا چیدمان جملات و صفحه را هماهنگ کنید.
 
نکته بسیار مهم: هنر ترجمه را دست کم نگیرید؛ اگر در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به شک و ترید برخورد کردید حتما با مترجم در میان بگذارید. همانطور که گفتیم دلایل محکم و خاصی وجود دارد که مترجم باید اصطلاحات استاندارد و واژه هایی رایج را انتخاب کند. 
 

چرا ترجمه فارسی به انگلیسی مهم است؟

چرا باید محتوای انگلیسی داشته باشیم؟ محتوای انگلیسی چه تاثیری روی کسب و کار ما می گذارد؟ بعد از زبان چینی و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان پرکاربرد دنیا است. حداقل 379 میلیون نفر در جهان به زبان انگلیسی مسلط بوده که ایرانیان نیز جزء این تعداد نفرات هستند. اما اگر زبان انگلیسی را زبان دوم بدانید تقریبا با محبوب ترین زبان دنیا طرف هستید. بنابراین، چرا ترجمه اینقدر مهم است؟ 
 
کسب و کار شما زمانی رونق می گیرد که به تمام نیازهای مخاطبین جواب داده شود. برای مثال فرض کنید سایت فروش دارید و به کشورهای خارجی محصول عرضه می کنید. وقتی محتوای سایت را دو زبانه می کنید و از تجربه تخصصی فارسی به انگلیسی بهره می برید در واقع به هر دو مشتری فارسی زبان و انگلیسی زبان خود احترام گذاشته اید. در انتها علاوه بر اینکه در داخل کشور حجم عظیمی از مشتریان را به خود اختصاص می دهید، در آینده ای نزدیک مخاطبان انگلیسی زبان جذبتان شده و کسب و کارتان بیشتر رونق می گیرد.
 
کسب و کارهایی که پاسخگوی نیاز همه مخاطبان است و محتوای وب را به زبان انگلیسی عرضه می کند؛ سریع تر پیشرفت کرده و در اقتصاد جهانی جایگاه ویژه تری دارند. برای شروع کافی است محتواهایی که فکر می کنید مخاطبان انگلیسی زبان به آنها جذب می شود و موجب فروش بیشتر می شود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. یا محتواهای ویژه و خاص برای این دسته مشتریان تهیه کنید.
 

مزایای ترجمه محتوا فارسی به انگلیسی

دنیای امروز دنیای ارتباطات است. کسب و کارهای امروزی باید بدانند هر چه بیشتر با اقسا نقاط جهان در ارتباط باشند، سود بیشتری عایدشان شده و در آینده نزدیک می توانند روابط بین المللی ایجاد کنند. اما قبل از اینکه سمت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بروید لازم است در خصوص مزایای آن بدانید و اطلاعات بیشتری در این زمینه کسب کنید.
 
1.زبان انگلیسی به عنوان "زبان تجارت جهانی" شناخته شده و روز به روز به محتواهای انگلیسی اضافه می شود. همچنین خدمات ترجمه و تفسیر انگلیسی بخش اساسی تجارت سراسر جهان را ازآن خود کرده است.
 
2.بر اساس تحقیقات انجام شده انتظار می رود تا سال 2025، اکثر مشاغل دنیا به زبان محلی و زبان انگلیسی خدمات ارائه دهند.
 
3.یکی از مهمترین مزایای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، رشد بین المللی به همراه افزایش درآمد و سودآوری است. زیرا شرکت های حرفه ای همیشه به دنبال تجارت با بازارهای خارج از کشور هستند.
 
4.در نظر داشته باشید تمام کتاب های مقدس دنیا به 351 زبان مختلف ترجمه شده اند و در دسترس مردم هستند. مهم نیست چه اعتقادی دارید، مهم این است که تاثیر زبان بر تاریخ نیز غیر قابل انکار بوده است. بنابراین چند دقیقه به تاثیر ترجمه زبان انگلیسی بر کسب و کار خود فکر کنید؛ قطعا به نتایج باور نکردنی دست می یابید.
 
5.با موجی از مشتریانی رو به رو می شوید که حتی فکرش را هم نمی کردید. اینکه یک خارجی از شما خرید کند یا قصد همکاری با شما را داشته باشد، تاثیر مضاعفی روی بیزینس شما خواهد گذاشت. پس از ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی غافل نشوید.
 
 

معایب ترجمه فارسی به انگلیسی

در کنار هر مزایایی، معایبی هم وجود دارد. هیچ کاری 100 درصد نیست و در صورت بی توجهی، امکان ریزش کسب و کار نیز وجود دارد. معایب ترجمه به شما کمک می کند در حین انتخاب مترجم فارسی به انگلیسی یا شرکت، بیشتر دقت کنید و از بین آنها بهترین را انتخاب کنید.
 
1.یکی از مهمترین معایب ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ورود افراد نالایق و غیر حرفه ای در این رشته است. کاملا واضح است که ماشین های ترجمه که به همراه هوش مصنوعی کار می کنند این روزها زیاد شده است. در نتیجه برخی افراد فکر می کنند حتی با نداشتن دانش زبان انگلیسی می توانند از آنها استفاده کنند. اما کاملا در اشتباهند. علاوه بر اینکه ماشین های ترجمه کمکی به کسب و کار نمی کند بلکه امکان شکست آن را بیشتر خواهد کرد. در نتیجه با مترجم های حرفه ای و مسلط همکاری کنید.
 
2.هر کسب و کاری تخصص ویژه ای دارد، در نتیجه در کنار آن باید مترجم متخصص همان حوزه شروع به فعالیت کند. می دانید چرا؟ چون مترجمی که به طور تخصصی برای شما تولید محتوا می کند، با اصطلاحات، واژه های انگلیسی و نیازهای شغلی شما آشنا است. اگر از افراد غیر متخصص در بیزینس خود استفاده کنید، قطعا با مشکل بزرگی رو به رو می شوید. (در بخشی از این مقاله در خصوص متخصص ترجمه بحث خواهیم کرد)
 
3.شاید در شروع ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مخاطبان زیادی جذب نکنید، اما به مرور زمان با حجم عظیمی از مشتریان بین المللی رو به رو می شوید که به کسب و کارتان رونق می بخشند.
 
4.سعی کنید در قدم نخست برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی از موضوعاتی بهره ببرید که بیشترین بازخورد را برایتان دارد. محتواهای سبز و آسمان خراش ها بهترین انتخاب برای ترجمه انگلیسی هستند.
 
5.به طور طبیعی ترجمه معقوله زمان بری است. برخی صاحبان کسب و کار از مترجمان متن های بلند بالایی می خواهند اما انتظار دارند در کمترین زمان انجام شود. در نتیجه لازم است بدانید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به دلیل دشوار بودن و دقت بالا، به زمان بیشتری احتیاج دارد.
 

فواید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

زبان تنها راه ارتباط با مردم کشورهای مختلف است. اگر قصد دارید تجارت خود را در مناطق مختلف گسترش دهید، باید  به زبان شریک، کارمند و مشتری کشور مقصد ارتباط برقرار کنید. ترجمه بهترین راه برای ارتباط متقابل و ارائه خدمات شماست. از تمام این محاسن بگذریم، به فواید ترجمه فارسی به انگلیسی خواهیم رسید. 
 
در واقع با این روش راه را برای جذب مخاطبان بیشتر باز می کنید و محصولات و خدمات خود را به سراسر جهان عرضه می کنید.  ترجمه به تجارت شما کمک می کند تا مسیرتان برای ورود به بازارهای جهانی باز شود. جالب است بدانید استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی در کسب و کارتان به حرفه ای بودن شما اشاره دارد و نشان می دهد یک سر و گردن از دیگران بالاتر هستید. 
 
یکی دیگر از فواید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی کمک به مترجمانی است که علاقه دارند در این زمینه فعالیت کنند، اما شرکت معتبری نمی شناسند. واقعیت این است که شما با ثبت این درخواست، به صنعت ترجمه کمک می کنید و باعث می شوید زبان انگلیسی در ایران رونق بیشتری داشته باشد.
 
برای مثال فرض کنید محصولی خاص و بی همتا را به فروش می رسانید. با نهایت تلاش و تحقیق متوجه می شوید در کشورهای دیگر نیز درخواست دارید و حتی قصد دارند با شما همکاری کنند. اما وقتی مخاطب انگلیسی زبان وارد قسمت محتوا سایت می شود با هیچ گونه محتوا انگلیسی رو به رو نشده و دلسرد می شود. در این زمان است که باید به فکر فرو بروید و دریچه ای دیگر روی کسب و کار خود باز کنید. در این موقعیت هیچ چیز به اندازه محتوا انگلیسی پاسخگو نبوده و نخواهد بود. البته این تازه شروع کار است و در ادامه تجارت خود باید آپشن های دیگری نیز اضافه کنید.
 

مترجم حرفه ای کیست؟

متخصص بودن امری ضروری و بی قید و شرط در صنعت ترجمه است. بدون تخصص یا تجربه کاری طولانی مدت نمی توان نام مترجم را به یدک کشید. در این بخش فاکتورهای مهمی که باید برای انتخاب مترجم کسب و کار خود در نظر بگیرید را آورده ایم تا با چشمانی باز انتخاب کنید.
 
1.غنی سازی و بومی سازی
ترجمه عین محتوای درخواستی کاری آسان است. اما اینکه یک مترجم بر اساس تجربه های خود بتواند یک محتوا را غنی سازی و بومی سازی کند، می توان روی آنها نام مترجم گذاشت. غنی سازی یعنی بتواند علاوه بر ترجمه دقیق متن، نیازهای مشتری را در نظر بگیرد و بر اساس واژگان کسب و کار یک متن را ارائه دهد. بومی سازی به معنای تبدیل اصطلاحات، نشانه ها، ارقام و اعداد به زبان مقصد است. 
 
2.زبان مادری یا مترجم
این را هرگز فراموش نکنید، بین افرادی که زبان مادری آنها انگلیسی بوده و کسانی که مترجم زبان انگلیسی هستند زمین تا آسمان فرق خواهد بود. کاملا روشن است. کسی که تحصیلات زبان انگلیسی دارد، با راه و چاه این رشته و نحوه ترجمه کردن یک متن آشنا است. اما کسی که از کودکی انگلیسی صحبت کرده، به طور آکادمیک ترجمه را نمی داند. مانند این میماند شما از فردی که از کودکی فارسی صحبت کرده، انتظار داشته باشید یک متن تخصصی و یونیک در خصوص دیجیتال مارکتینگ بنویسد. قطعا همچین چیزی ممکن نخواهد بود.
 
3.مترجم فریلنسر
این روزها بازار مترجم های فریلنسری داغ است و با گذشت زمان جای بسیاری از شغل های پردرآمد را ازآن خود می کنند. اگر تصمیم دارید از فریلنسر استفاده کنید، اطمینان حاصل کنید که آنها در صنعت شما تخصص و تجربه کافی دارند. بسیاری از متخصصان ترجمه به همراه مدارک ترجمه، دارای مدرک تحصیلی در رشته های حقوق، پزشکی یا رشته های دیگر هستند. این افراد انتخاب حرفه ای و مناسبی برای کسب و کار شما هستند؛ همین موضوع بسیار پیش پا افتاده در انتها باعث می شود مخاطب هدف شما بیشتر شود و سود بیشتری جذب کنید.
 
 
کلام آخر
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین فرایندهای کسب و کارهای بین المللی است. اکنون دیگر هیچ تجارتی مختص به مکان و زمان خاصی نیست. اگر می خواهید تجارتی رو به رشد داشته باشید تا ارتباطات خود را با تجارت جهانی افزایش دهید باید زبان مقصد مورد نظرتان را وارد کار کنید و محتواهای تخصصی و حرفه ای برای آن تهیه کنید. اگر آماده هستید و قصد دارید در این حوزه قدم بردارید ما کنار شما هستیم و پذیرای درخواست و پیشنهادات شما خواهیم بود. 
 
ما برای حرفه ای شدن شما اینجا هستیم تا با همدیگر به اقتصاد و تجارتی بین المللی نزدیک شویم.
***
 همان‌طور که می‌دانید ترجمه متون در هر سطحی و در هر نوعی، کار بسیار حساسی است؛ اما ترجمه فارسی به انگلیسی امری به مراتب حساس‌تر و دشوارتری است زیرا مترجم باید دارای تخصص بالاتری در حوزه ترجمه باشد.

مترجمین فارسی به انگلیسی باید تا حد امکان جملاتشان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشند، واژگانی که مترجمین انتخاب می‌کنند باید معنای دقیق واژگان فارسی را انتقال دهند، ترکیب‌هایی بسازند که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه و همچنین ضرب‌المثل‌ها کلمات صحیحی را انتخاب کنند و درنهایت انتخاب کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن‌ها درون متن جایی دهند. تمام این موارد، برای مترجمینی که در کشورهای انگلیسی‌زبان زندگی نکرده‌اند چالش‌های بسیاری را در پی خواهد داشت. به همین علت است که می‌توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سال‌ها تجربه است.

به عقیده‌ی بسیاری از اساتید در حوزه ترجمه متون فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، باید در حین ترجمه به متون از دید یک انگلیسی‌زبان نگاه کرد و خود را از ساختار زبان فارسی جدا کرده و تلاش نماید تا مفاهیم را با ساختار انگلیسی انتقال دهد.

در ترجمه متون فارسی به انگلیسی، همان‌طور که در متون بالا بیان کردیم مترجم باید بتواند جملاتش را با ساختار انگلیسی هماهنگ کند، کادر مجرب ترجمه آنلاین می‌توانند به راحتی متون تخصصی و یا مقالات شما را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.

فرآیند ترجمه متون در سایت ترجمه آنلاین

متن یا مقاله مورد نظر شما ابتدا توسط کارشناس از نظر تعداد کلمات و گرایش موردبررسی قرار می‌گیرد. سپس با توجه به نوع ترجمه درخواستی به مترجم متخصص سایت سپرده می‌شود. مترجم نیز در زمان مقرر طبق درخواست مشتری اقدام به ارسال متن ترجمه به‌صورت تایپ شده در Word می‌نماید. پس‌ازآن متن ارسالی توسط ویراستار مورد بازبینی قرار می‌گیرد و در صورت تأیید به مشتری اطلاع داده و فایل ترجمه به صورت تایپ شده برای مشتری ارسال می‌شود. کادر مجرب ترجمه آنلاین همگی دارای مدرک تحصیلات تکمیلی در مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری در رشته‌های تخصصی می‌باشند. قیمت ترجمه متون در سایت ترجمه آنلاین به نحوی تعیین شده است که تمامی افراد بتوانند از خدمات ترجمه با کیفیت و قیمت مناسب بهره‌مند شوند.

 

 

با کمترین دردسر

فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید . به همین سادگی

سریعترین زمان

اطمینان داشته باشید به دلیل عدم مراجعه حضوری و آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.

حرفه ای ترین مترجم ها

از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.

کاملا آنلاین

شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.

به مشاوره یا راهنمایی نیاز دارید؟