ترجمه آنلاین

ترجمه کتاب و مجلات

ارائه ترجمه تخصصی با تخفیف های بالا در ترجمه کتاب

محاسبه سریع قیمت ترجمه

ارسال فایل

ترجمه کتاب و مجلات

یکشنبه 20 اسفند 1396      نویسنده : مدیر سایت     بازدید: 664    
آیا شما یک نویسنده هستید و می خواهید میزان فروش کتاب خود را بیشتر کنید؟ آیا دغدغه رومزه شما این شده است که چگونه یک مترجم حرفه ای برای ترجمه کتاب خود پیدا کنید؟ در ادامه با ما همراه باشید. ما شما را راهنمایی خواهیم کرد و راه حل های مختلفی را به شما ارائه خواهیم داد.
 
ترجمه کتاب

اگر خودتان یک کتاب نوشته اید، حتما به این فکر کرده اید که چگونه می توانید میزان فروش کتاب خود را افزایش دهید! یکی از راه حل های موجود برای افزایش فروش کتاب در بازار، ترجمه کتاب به انگلیسی (یا هر زبان خارجی دیگری) است. در ادامه به برخی سوالاتی که ممکن است برای شما پیش آید، پاسخ می دهیم.

چرا کتاب خود را به زبان دیگری ترجمه کنیم؟


کتاب خود را حداقل به یک زبان دیگر ترجمه کنید تا بتوانید آن را به صورت بین المللی به فروش برسانید و خوانندگان بیشتری پیدا کنید. شما در صورتی می توانید کتاب خود را به یک زبان دیگر (هر زبانی که به عنوان زبان بازار بین المللی برای کتاب خود انتخاب کرده اید) ترجمه کنید که آن زبان نیز، زبان بومی شما باشد. یعنی تنها در صورتی که شما فردی دوزبانه باشید می توانید کتاب را آنطور که باید، به زبان دیگر ترجمه کنید. در غیر این صورت ترجمه کتاب برای شما بسیار دشوار خواهد بود و نتیجه خوبی نخواهد داشت. ریسک نکنید و یک ترجمه بد یا غلط را منتشر نکنید. چون این ترجمه، شهرت شما را خدشه دار خواهد کرد و منجر به از دست دادن بازارهای بالقوه و سودآور خارجی می شود.

کتاب خود را به چه زبانی ترجمه کنیم؟


ما همه می دانیم که بازار آمریکا، بزرگترین بازار جهانی است. اما باید توجه کنیم که این بازار، رقابتی ترین بازار نیز هست. چرا از بازارهای جهانی صحبت می کنیم؟ چون ابتدا باید بازار جهانی مناسبی را برای ترجمه کتاب انتخاب کنید و سپس کتاب خود را به زبان آن بازار، ترجمه کنید.

برای انتخاب زبان دوم برای کتاب خود، ابتدا بازارهای موجود را بررسی کنید. حتما بازار کشورهایی با جمعیت زیاد را نیز در نظر بگیرید. هرچه یک کشوری جمعیت بیشتری داشته باشد، تعداد افراد مشتاق بیشتری برای خواندن کتاب خواهد داشت (برای مثال هند). سپس، بازارهایی را که متناسب با بودجه و زمان شما نیستند حذف کنید. در نهایت از بین بازارهای باقی مانده، بازاری را انتخاب کنید که بیشتر در حال رشد باشد اما از سوی دیگر، میزان رقابت در آن کم باشد. برای مثال بازار ایتالیا

اما توجه داشته باشید که تنها به این دلیل که بازار انتخابی شما در حال رشد است، نمی توانید یقین داشته باشید که کتاب شما پس از چاپ در آن کشور، به تعداد زیادی خریده می شود! شما باید بفهمید که در آن کشور، به کتاب شما چه میزان علاقه ایجاد خواهد شد؟ اصلا آیا علاقه ای ایجاد خواهد شد یا خیر؟

برای دانستن میزان علاقه احتمالی افراد، می توانید ابتدا کتاب خود را به زبان اصلی در بازار آن کشوری که انتخاب کرده اید پخش کنید. برای مثال اگر کتاب شما به زبان فارسی است و بازار مقصد شما ایتالیا است، می توانید این کتاب را به تعداد محدود در آن بازار پخش کنید. ببینید آیا کتاب شما به فروش می رسد یا خیر؟ البته چون کتاب فارسی است، تنها فارسی زبانان مقیم ایتالیا به کتاب توجه خواهند کرد اما همین توجه نیز مهم است. چون آنها جزئی از بازار ایتالیا هستند. با این کار خواهید فهمید که چه تعداد از افراد مقیم ایتالیا، احتمالا به کتاب شما علاقه مند خواهند شد. میزان علاقه مندی افراد در ایتالیا و ایران را به کتاب خود، از نظر تعداد، با هم مقایسه کنید و ببینید آیا کتاب شما با ترجمه به زبان دیگر، در بازار موفق خواهد شد یا خیر.

راه دیگر آن است که لینک فروش کتاب خود را (مثلا در آمازون) در سایت های مختلف فروش کتاب تبلیغ کنید و ببینید چند نفر روی این لینک کلیک خواهند کرد. حتی اگر افراد کتاب را نخرند، کلیک آنها بر روی لینک نشان می دهد که آنها به کتاب جذب شده اند. برای مثال، ممکن است در این روش متوجه شوید که تعداد افرادی که از اسپانیا بر روی لینک کتاب شما کلیک کرده اند، بیشتر از تعداد مشتاقان این کتاب، در ایتالیاست. تا حال می خواستید کتاب را به زبان ایتالیایی ترجمه کنید اما شاید بهتر باشد کتاب به زبان اسپانیایی نیز ترجمه شود. در هر حال این شمایید که بسته به شرایط بازارها و تعداد علاقه مندان به کتاب تان، بازار نهایی را انتخاب می-کنید. اگر دیدید هر دو بازار مناسب است و بودجه کافی نیز داشتید، هر دو بازار را انتخاب کنید. 

حال که متوجه شدید چه بازار در حال رشدی را برای انتشار کتاب خود می خواهید و کتاب را نیز می خواهید به چه زبانی ترجمه کنید، وقت آن رسیده که شما را راهنمایی کنیم و بگوییم که بهتر است کتاب خود را چگونه ترجمه کنید. در ادامه با ما همراه باشید تا به شما کمک کنیم متناسب با بودجه تان، کتاب خود را به بهترین نحو ترجمه کنید. اگر کتاب را خودتان ننوشته اید، پس آیا شما یک دانشجو یا یک استاد هستید، و یا مدیر یک شرکت بزرگ که می خواهید همیشه به روز باشید؟ حتما به شما گفته شده که برای به روز بودن با روند گسترش اطلاعات باید کتاب هایی تخصصی که به زبان اصلی هستند را مطالعه کنید. آیا دغدغه رومزه شما این شده است که چگونه یک کتاب به زبان خارجی بخوانید؟ در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی مشکل دارید؟ 

چگونه یک کتاب را ترجمه کنیم؟


برای ترجمه کتاب چند روش وجود دارد: 1. خودتان کتاب را ترجمه کنید. 2. شخصا یک مترجم متخصص پیدا کنید. 3. ترجمه را به موسسه های ترجمه کتاب بسپارید.
 
خودتان ترجمه کنید

روش 1: اگر خودتان به زبان مورد نظر تسلط دارید، می توانید کتاب را ترجمه کنید اما باز، برای بازخوانی و اصلاح نوشته هایتان نیاز دارید تا شخصی ماهر، نوشته های شما را بازبینی و اصلاح کند. شاید خودتان چندبار از روی متن بخوانید و ایرادی نبینید اما این بدین معنی نیست که متن شما ایرادی ندارد. توجه داشته باشید که چون شما متن را نوشته اید، با ذهن، متن را بازخوانی می کنید و نه با چشم. پس دقت کافی را نخواهید داشت. پیشنهاد می کنیم که اگر می خواهید ترجمه کتاب را خودتان انجام  دهید، حتما از سرویس های ویرایش تخصصی ما نیز استفاده کنید.چرا؟ چون باید مطمئن باشید که ترجمه متن را درست نوشته اید و ترجمه اصطلاحات در آن، به درستی صورت گرفته است. متن شما ممکن است حاوی مخفف ها، مترادف ها و خلاصه-نویسی هایی باشد که از معنای دقیق آنها اطلاعی نداشته باشید و در نتیجه مفهومی اشتباه را منتقل کنید. از طرف دیگر، هر کلمه چند معنی مختلف دارد که بسته به مفهوم متن، باید از یکی از آنها استفاده کنید. کمک گرفتن از یک مترجم متخصص برای ویرایش تخصصی کتاب به شما کمک می کند تا ترجمه ای صحیح و دقیق داشته باشید.

مترجم کتاب

روش 2: اگر خودتان به زبان مورد نظر تسلط ندارید، ممکن است به دنبال یک مترجم باشید که کتاب را برای شما ترجمه کند. شاید فکر کنید که اگر مستقیم به مترجم رجوع کنید، هزینه کمتری خواهید پرداخت اما این امر، لزوما اتفاق نمی افتد. چون هزینه درخواستی از جانب مترجم های حرفه ای که عضو مراکز ترجمه کتاب نباشند، حدودا بالاست. شما قیمت های سایت های مختلفی از جمله سایت ترجمه آنلاین را بررسی کنید. خواهید دید که قیمت ها کاملا ارزان و دانشجویی هستند. به علاوه، از کجا می دانید که مترجمی که پیدا کرده اید در ترجمه کتاب سال ها تجربه دارد و علاوه بر آن، بر موضوع کتاب شما (در صورت تخصصی بودن کتاب) وارد است؟ اگر مترجم سابقه ترجمه کتاب نداشته باشد، عملا پول خود را دور ریخته اید و ترجمه ای بی کیفیت خواهید داشت.
 
ترجمه آنلاین کتاب

روش 3. این حالت، یعنی سپردن ترجمه به موسسه های ترجمه کتاب بهترین و مطمئن ترین حالت است. چرا؟ چون پیدا کردن مترجمی متعهد، متخصص و با سابقه، دغدغه اصلی تمام کسانی ست که به خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیاز دارند. در این حالت دیگر نیازی نیست برای پیدا کردن یک مترجم متخصص وقت تلف کنید. ما مترجمی را برای کار شما انتخاب می کنیم که هم در زمینه ترجمه کتاب تجربه داشته باشد، هم از موضوع کتاب شما آگاه باشد و هم نویسنده خوبی باشد.


پس اگر به ترجمه کتاب، ترجمه مجلات و سایر متون مشابه احتیاج دارید، گروه ترجمه  آنلاین را همواره در خاطر داشته باشید. ما به صورت 24 ساعته پاسخگوی نیاز شما هستیم و خدمات مختلفی ارائه می دهیم. خدمات تخصصی دارالترجمه ما در بخش ترجمه کتاب شامل ترجمه کتاب های الکترونیکی، ترجمه  مجلات خبری، ترجمه نشریات مخصوص ناشران کتاب، ترجمه کتاب های درسی، غیردرسی و ترجمه کتاب کودک می شود. ترجمه کتاب، مجلات و سایر متون چاپی از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی با کیفیت بالا و در تمامی زمینه های تخصصی و عمومی و تمام فیلدهای دانشگاهی انجام می شود.

در زمان انتخاب یک موسسه حرفه ای برای ترجمه کتاب، سوالات زیر را مد نظر داشته باشید تا بتوانید بهترین موسسه را انتخاب کنید؟

قیمت نهایی برای سفارش ترجمه کتاب چقدر خواهد شد؟ آیا این قیمت، قیمت نهایی است یا ممکن است در پایان کار، هزینه ای اضافی از شما دریافت شود؟

آیا ترجمه کتاب پشتیبانی خواهد شد؟ آیا به بازخوردهای شما از ترجمه ای که تحویل گرفته اید، توجه خواهد شد؟

آیا این موسسه ترجمه، مترجمی متخصص در زمینه مورد نظر شما دارد؟

ترجمه کتاب شما در چه بازه زمانی انجام خواهد شد؟ آیا این زمان تضمین شده است؟

روش ترجمه کتاب در گروه ترجمه آنلاین


ساختار گروه های کاری ترجمه کتاب و مجلات، از یک مترجم مجرب و با سابقه در راس گروه و یک تیم ترجمه آشنا با مفاهیم تخصصی متن کتاب تشکیل شده است. با توجه به درخواست کاربران، بازه زمانی تحویل ترجمه کتاب و مجلات قابل تغییر بوده (ترجمه نیمه فوری و فوری) و می توان درخواست ترجمه کتاب را در بازه زمانی کوتاه تری نهایی کرد و به کاربر تحویل داد. در ترجمه کتاب، حداکثر تخفیف خدمات تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در این بخش و با توجه به حجم کتاب صورت می گیرد.

خصوصیات ترجمه کتاب و مجلات

1. امکان ترجمه به صورت گروهی (یک مترجم با سابقه به همراه چند مترجم آشنا با موضوع متن ترجمه)

2. معادل یابی دقیق و توافق بر روی واژگان تخصصی کتاب

3. تحویل ترجمه به صورت تایپ شده و ویرایش شده، مناسب برای چاپ در بروشور و کاتالوگ

4. درج اشکال، فرمول ها و نمودار ها در ترجمه

کیفیت ترجمه کتاب در ترجمه آنلاین


ترجمه کتاب ها چه تخصصی و چه عمومی توسط مترجمین خبره و سرشناس دارالترجمه انجام می شود و این ترجمه، حداقل به مدت یک ماه ضمانت می گردد تا شما فرصت کافی برای اطمینان از کیفیت ترجمه را داشته باشید. همچنین در صورت درخواست شما، بخشی از نمونه کارهای انجام شده را برای مشاهده کیفیت کار برایتان ارسال خواهیم کرد. از جمله قوانین ترجمه کتاب که مترجمان سطح طلایی ملزم هستند از آن پیروی می کنند، شامل: حفظ مفهوم کتاب، حفظ ساختار کتاب، به کار بردن علائم نگارشی در جای صحیح، استفاده از کلمات تخصصی معادل به صورت صحیح، عدم حذف قسمتی از کتاب به دلیل متوجه نشدن آن قسمت توسط مترجم، و ... می شود. بنابراین کار نهایی بسیار با کیفیت خواهد بود.

قیمت ترجمه کتاب


در بخش ترجمه کتاب متناسب با حجم کتاب و زمان درخواستی شما، تخفیف به نسبت بالایی اعمال می گردد. جهت اطلاع از میزان دقیق تخفیف با ما تماس بگیرید.

همکاری با ما


در صورتی که تجربه ترجمه کتاب دارید و یا قبلا در انتشارات ترجمه کتاب کار کرده اید، خوشحال می شویم در بخش ترجمه تخصصی کتاب به ما بپیوندید.

نظرسنجی