ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله انگلیسی فارسی فوری و کاملا تخصصی

محاسبه سریع قیمت ترجمه

ارسال فایل

ترجمه مقاله

یکشنبه 20 اسفند 1396      نویسنده : مدیر سایت     بازدید: 646    
حتما تا حالا تلاش کرده اید که یک مقاله انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. ترجمه مقاله چقدر برای شما دشوار بوده است؟ ترجمه مقاله از چه نظر برای شما سخت بوده است؟ گرامر مقاله پیچیده بوده یا تعداد زیادی از کلمات آن را بلند نبوده اید؟ احتمالا اصطلاحات زیادی هم در آن استفاده شده بوده که معنی دقیق آن را متوجه نشده اید!! 
 
ترجمه مقاله

حتما به دنبال راه حل نیز گشته اید. احتمالا فکر کرده اید که بهتر است برای ترجمه، از ابزارهای ترجمه مثل مترجم گوگل کمک بگیرید و ترجمه  هر جمله از مقاله را به کمک آنها حدس بزنید. مشکل این نوع ترجمه چیست؟ مشکل اصلی این ترجمه آنجا است که وقتی برمی گردید و متن ترجمه شده را می خوانید، متوجه می شوید که این ترجمه  اصلا خوب نیست. اجزای جمله سر جای خود نیستند. بین جمله ها ارتباط معنایی وجود ندارد و در نتیجه مفهوم متن به خواننده منتقل نمی شود؛ اگر کسی از روی این ترجمه، متن را بخواند، مفهوم متن را نمی فهمد. حتی شاید وقتی خودتان هم از روی متن ترجمه می خوانید، مفهوم متن را خوب متوجه نشوید. چرا؟ چون خودتان متن را ننوشته اید! هرچه مترجم گوگل گفته، کپی کرده اید. این نوع ترجمه مقاله به هیچ دردی نمی خورد! فقط وقت شما است که هدر رفته است. هرچه سعی کنید متن چنین ترجمه ای را ویرایش کنید و جمله ها را بهتر کنید، باز هم ترجمه خیلی بهتر نمی شود.

ترجمه مقاله


ترجمه مقاله توسط افراد بی تجربه و یا افرادی که به زبان انگلیسی آشنایی ندارند، خیلی سخت است. هر چه تجربه ی شما در زمینه ترجمه  تخصصی، ترجمه فنی و ترجمه عمومی بیشتر باشد، نتیجه ی کار بهتر خواهد بود.

 چگونه ایرادات ترجمه خود را متوجه شویم؟


شما می توانید سفارش ترجمه مقاله خود را برای ما بفرستید. مترجم های ما وظیفه دارند که خط به خط مقاله شما را ترجمه کنند. سپس شما می توانید متن اصلی و متن ترجمه  شده توسط گروه ما را خط به خط با هم مقایسه کنید. تلاش کنید هر جمله از متن اصلی را ابتدا خودتان ترجمه کنید و سپس ترجمه ی خود را با ترجمه ی مترجم متخصص ما مقایسه کنید. ایرادات خود را متوجه خواهید شد.

 برای مثال اگر شما در ترجمه مقاله از ترجمه‌های تحت‌اللفظی استفاده می کنید، ممکن است نتوانید مفهوم مقاله را درست بیان کنید. اگر کاملا از ابزارهای ترجمه (مانند مترجم گوگل) استفاده می کنید، ممکن است ساختار جمله توسط این ابزارهای اشتباه تشخیص داده شود و به کل معنی جمله تغییر پیدا کند. همچنین متن شما ممکن است حاوی مخفف ها، مترادف ها و خلاصه نویسی هایی باشد که چون معنای دقیق آنها را نمی دانید، شما را گیج کند و باعث شود مفهوم متن رو متوجه نشوید و جمله را به اشتباه جور دیگری ترجمه کنید. از طرف دیگر، هر کلمه چند معنی مختلف دارد که بسته به متن، از یکی از آنها باید استفاده شود. برای مثال کلمه monitor، یا به یک دستگاه اشاره می کند و یا مربوط به فرایند مشاهده چیزی در یک بازه زمانی است. اگر شما مفهوم متن و ایده کلی آن را متوجه نشده باشید، نمی دانید از کدام یکی از معانی هر کلمه باید استفاده کنید.

چگونه یک مقاله را خیلی خوب ترجمه کنیم؟ 


آیا تا به حال اصول ترجمه را خوانده اید؟ می دانید چه نکاتی در ترجمه مهم است؟ مترجم ها چگونه یک مقاله را ترجمه می کنند؟

اگر بخواهید می توانید مترجم خوبی شوید. تنها باید دامنه لغات خود را تقویت کنید. گرامرهای زبان انگلیسی را بلد باشید و بتوانید اجزای جمله (فعل، فاعل، مفعول، ...) را درست تشخیص دهید. راجع به موضوعاتی که می-خواهید ترجمه کنید، اطلاعات زیادی کسب کنید. قدرت تمرکز و قدرت درک مطلب خود را افزایش دهید و سعی کنید نویسنده خوبی باشید. این دقیقا همان کاری است که مترجمان حرفه ای انجام می دهند. معمولاً مترجم‌ها دارای گنجینه واژگان بسیار متنوع هستند و با تمامی قواعد زبان، قواعد نوشتاری، قواعد دستوری، املاء و سایر نکات دستور زبان آشنایی دارند.
 
تا اینجا گفتیم که اگر نیاز به ترجمه مقاله آنلاین دارید و زمان کافی برای ترجمه و یادگیری چگونگی ترجمه را ندارید، ترجمه مقاله خود را به گروه ترجمه آنلاین بسپارید. ما همیشه در کنار شما هستیم تا کار شما را ساده کنیم. اگر هم می خواهید ترجمه را یاد بگیرید، ما به شما کمک می کنیم. هم برای شما کلاس آموزشی می گذاریم. هم اگر فرصت شرکت در کلاس ندارید، شما را راهنمایی می کنیم تا بتوانید خود، ترجمه بهتر و موثرتری داشته باشید. اما گاهی اوقات نیاز دارید تا کار علمی خود را به یک مقاله تبدیل کنید و آن را در مجلات معتبر منتشر کنید (یعنی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI). روند ترجمه مقاله خود را به انگلیسی می-دانید؟ آیا می دانید قبل از اینکه مقاله خود را منتشر کنید، مقاله باید ویراستاری شود؟ آیا می دانید مقالاتی که از نظر گرامر، مکان استفاده از کلمات و اصول نوشتن متن درست نباشند، در همان لحظه اول رد می شوند؟ 
 
شما باید مطمئن باشید که متن ترجمه شده درست نوشته است و ترجمه اصطلاحات در آن، به درستی صورت گرفته است. استفاده از یک مترجم متخصص برای ترجمه متن به شما کمک می کند تا ترجمه ای صحیح و موثر داشته باشید. ترجمه تخصصی مقاله، نیازمند مترجمین ماهر و زبده است. گروه ترجمه آنلاین با در اختیار داشتن مترجمین رسمی و دانشگاهی، مقاله های شما را به بهترین نحو، ترجمه می کند. ترجمه مقاله مهمترین بخش از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، مخصوصا در بین دانشجویان است. از آنجایی که بیشتر از ۷۰ درصد مشتریان این دارالترجمه را دانشجویان تشکیل می دهند، قیمت های در نظر گرفته شده در سایت ترجمه آنلاین، با توجه به این گروه از کاربران، بسیار ارزان در نظر گرفته شده است. ما بهترین سایت ترجمه مقاله هستیم. ما ترجمه مقاله شما را فوری، ارزان و تخصصی انجام می دهیم. از جمله خدماتی که برای سهولت کار شما ارائه می دهیم: ترجمه مقاله ارزان (از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی)، ترجمه دانشجویی، ترجمه تخصصی، ترجمه متون بازرگانی– تجاری، ترجمه متون حقوقی، ترجمه تخصصی کتاب و هر نوع ترجمه دیگر که نیاز داشته باشید.

اگر هم می خواهید خودتان ترجمه مقاله را به عهده بگیرید، فراموش نکنید که تمام مقالات معتبر در سطح جهان، قبل از انتشار به متخصصان ترجمه واگذار شده اند تا فرایند ویرایش تخصصی روی آنها صورت گیرد. ویراستاری، بازنگری و ویرایش تخصصی گام آخر و حیاتی در فرایند مقاله نویسی شماست. ویرایش تخصصی مقاله خود را به گروه ما بسپارید و شب را راحت بخوابید.  

ترجمه مقاله  ISI


در بخش ترجمه مقالات ISI بهترین خدمات را با استفاده از با تجربه ترین مترجمین، به کاربران ارائه می دهیم. مترجمینی که در بخش ترجمه مقاله  های فارسی به انگلیسی (ISI) فعالیت دارند، بیشتر از ۵ سال سابقه ترجمه دارند. ترجمه مقاله های ISI انجام شده توسط گروه ترجمه آنلاین، اکثرا پذیرفته شده اند و حتی در مواردی که مقاله ارسال شده رد شده، اشکال از ترجمه نبوده و محتوای مقاله ایراد داشته است که پس از اصلاح آن توسط کاربر و ترجمه مجدد مقاله، مقاله پذیرفته شده است.

ترجمه چکیده مقاله


چکیده مقاله مهمترین بخش مقاله است. مقاله تنها در صورتی پذیرفته می شود که چکیده آن مورد تایید ناظر قرار بگیرد. تنها در این صورت است که کل مقاله جهت چاپ در اختیار مجله و یا ژورنال های معتبر علمی و آکادمیک قرار می گیرد. شیوایی و روانی چکیده مقاله بسیار مهم است. بنابراین ترجمه چکیده و ترجمه مقاله باید توسط مترجمین ارشد مسلط به موضوع، که در موسسه ترجمه مقاله مشغول به فعالیت هستند، انجام شود.

قیمت ترجمه مقاله


موسسه ترجمه آنلاین در میان دیگر موسسات، ارزان ترین ترجمه را با بالاترین کیفیت ارائه می دهد. پس همین حالا ترجمه مقاله خود را به ترجمه آنلاین بسپارید و آن را با قیمتی مناسب و دانشجویی دریافت کنید. ما هم ترجمه از انگلیسی به فارسی و هم، ترجمه از فارسی به انگلیسی را پشتیبانی می کنیم. لیست قیمت مربوط به هر نوع ترجمه را می توانید در صفحه اصلی سایت مشاهده کنید.

کیفیت ترجمه مقاله


ترجمه مقاله ها بر اساس رشته و زمینه ترجمه در اختیار مترجمین مسلط به آن رشته/زمینه قرار می گیرد. بنابراین می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه  تخصصی و مناسب دریافت می کنید. ما سه سطح ترجمه داریم. سطح طلایی، سطح نقره ای و سطح برنزی. تخصصی ترین و باکیفیت ترین نوع ترجمه، ترجمه طلایی است و ترجمه های انجام شده در این بخش، حداقل به مدت دو هفته ضمانت می شوند. در همه پلن های ترجمه تمام قسمت های مقاله، از جمله جداول، نمودارها و عکس ها ترجمه می شوند. همچنین از آنجا که گروه ترجمه آنلاین تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی را پشتیبانی می کند، کیفیت ترجمه ها بسیار مناسب و تخصصی هستند.

نظرسنجی